Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.9.9

Texto

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā

Palabra por palabra

yāvat — mientras; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — del cuerpo; indriya-artha — para la complacencia de los sentidos; māyā-balam — influencia de la energía externa; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; janaḥ — una persona; īśa — ¡oh, mi Señor!; paśyet — ve; tāvat — mientras; na — no; saṁsṛtiḥ — la influencia de la existencia material; asau — ese hombre; pratisaṅkrameta — puede superar; vyarthā api — aunque sin significado; duḥkha-nivaham — múltiples miserias; vahatī — provocando; kriyā-arthā — para las actividades fruitivas.

Traducción

¡Oh, mi Señor! Las miserias materiales no tienen existencia real para el alma. Sin embargo, mientras el alma condicionada ve el cuerpo como si tuviera por objeto el disfrute de los sentidos, no puede salirse del enredo de las miserias materiales, influenciada por Tu energía externa.

Significado

Todo el problema de la entidad viviente en la existencia material consiste en que tiene un concepto independiente de la vida. Siempre depende de las reglas del Señor Supremo, tanto en el estado condicionado como en el liberado, mas, por la influencia de la energía externa, el alma condicionada se cree independiente de la supremacía de la Personalidad de Dios. Su posición natural consiste en acoplarse con el deseo de la voluntad suprema, pero mientras no lo haga, habrá de seguir arrastrando con toda certeza los grilletes del cautiverio material. Como se declara en el Bhagavad-gītā (2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: Tiene que abandonar toda clase de planes manufacturados por la invención mental. La entidad viviente tiene que acoplarse con la voluntad suprema. Eso la ayudará a salir del enredo de la existencia material.