SB 4.12.28

maitreya uvāca
niśamya vaikuṇṭha-niyojya-mukhyayor
madhu-cyutaṁ vācam urukrama-priyaḥ
kṛtābhiṣekaḥ kṛta-nitya-maṅgalo
munīn praṇamyāśiṣam abhyavādayat
Palabra por palabra: 
maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; niśamya — después de escuchar; vaikuṇṭha — del Señor; niyojya — sirvientes; mukhyayoḥ — de los principales; madhu-cyutam — como derramar miel; vācam — palabras; urukrama-priyaḥ — Dhruva Mahārāja, por quién el Señor sentía un gran afecto; kṛta-abhiṣekaḥ — tomó su baño sagrado; kṛta — ejecutó; nitya-maṅgalaḥ — sus deberes prescritos diarios; munīn — a los sabios; praṇamya — habiendo ofrecido reverencias; āśiṣam — bendiciones; abhyavādayat — recibió.
Traducción: 
El gran sabio Maitreya continuó: La Suprema Personalidad de Dios sentía un gran afecto por Mahārāja Dhruva. Éste, después de escuchar las dulces palabras de los principales sirvientes del Señor en el planeta Vaikuṇṭha, inmediatamente hizo sus abluciones sagradas, se vistió y se puso los adornos adecuados; después de ejecutar todos sus deberes espirituales diarios, ofreció sus respetuosas reverencias a los sabios allí presentes, y aceptó sus bendiciones.
Significado: 

Debemos hacer notar el gran sentido del deber de Dhruva Mahārāja en su servicio devocional, incluso en el momento de abandonar este mundo material. Siempre estaba atento en la ejecución de sus deberes devocionales. Todo devoto debe bañarse por la mañana temprano y decorar su cuerpo con tilaka. En Kali-yuga es muy difícil adquirir oro y joyas para adornarse, pero las doce marcas de tilaka son suficientes como adornos auspiciosos para purificar el cuerpo. Como por aquel entonces Dhruva Mahārāja estaba viviendo en Badarikāśrama, con él estaban otros sabios. Él no se envaneció de que el avión que el Señor Viṣṇu había enviado le estuviese esperando; como humilde vaiṣṇava, antes de montar en el aeroplano que pilotaban los sirvientes principales de Vaikuṇṭha, aceptó las bendiciones de todos los sabios.