Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.10

Texto

aher iva payaḥ-poṣaḥ
poṣakasyāpy anartha-bhṛt
venaḥ prakṛtyaiva khalaḥ
sunīthā-garbha-sambhavaḥ

Palabra por palabra

aheḥ — de una serpiente; iva — como; payaḥ — con leche; poṣaḥ — el mantener; poṣakasya — del que mantiene; api — incluso; anartha — contra los intereses; bhṛt — se vuelve; venaḥ — el rey Vena; prakṛtyā — por naturaleza; eva — ciertamente; khalaḥ — malvado; sunīthā — de Sunīthā, la madre de Vena; garbha — el vientre; sambhavaḥ — nacido de.

Traducción

Los sabios reflexionaban: Como ha nacido del vientre de Sunīthā, Vena es muy malvado por naturaleza. Apoyar a este rey malvado es exactamente igual que mantener a una serpiente dándole leche. Él es ahora una fuente de toda clase de dificultades.

Significado

Generalmente, las personas santas se mantienen apartadas de la actividad social y del modo de vida materialista. Esas personas santas habían apoyado a Vena con la única intención de que los ciudadanos estuviesen protegidos de ladrones y maleantes, pero después de subir al trono, se convirtió en una fuente de problemas para los sabios. El principal interés de las personas consiste en la ejecución de sacrificios y austeridades en pro del avance en la vida espiritual, pero Vena, en lugar de sentirse endeudado con los santos por la misericordia que le habían mostrado, se volvió su enemigo, pues les prohibió cumplir con sus deberes. Una serpiente criada a base de leche y plátanos no hace más que acumular veneno en los colmillos en espera del día en que pueda morder a su amo.