SB 4.14.38

evaṁ mṛśanta ṛṣayo
dhāvatāṁ sarvato-diśam
pāṁsuḥ samutthito bhūriś
corāṇām abhilumpatām
Palabra por palabra: 
evam — de este modo; mṛśantaḥ — mientras hacían consideraciones; ṛṣayaḥ — las grandes personas santas; dhāvatām — corriendo; sarvataḥ-diśam — de todas direcciones; pāṁsuḥ — polvo; samutthitaḥ — se levantó; bhūriḥ — mucho; corāṇām — de ladrones y maleantes; abhilumpatām — dedicados a saquear.
Traducción: 
Mientras deliberaban sobre ese tema, los grandes sabios vieron una tormenta de polvo procedente de todas las direcciones. Era el polvo que levantaban en sus correrías ladrones y maleantes, que se dedicaban a saquear a los ciudadanos.
Significado: 

Los ladrones y maleantes están en espera de que se produzca alguna agitación política para aprovechar la oportunidad y saquear a la gente. Para que ladrones y maleantes estén inactivos, siempre se precisa de un gobierno fuerte.