SB 4.17.19

sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ
Palabra por palabra: 
saḥ — esa misma persona; tvam — tú; jighāṁsase — quieres matar; kasmāt — por qué; dīnām — pobre; akṛta — sin haber hecho; kilbiṣām — ninguna actividad pecaminosa; ahaniṣyat — mataría; katham — cómo; yoṣām — a una mujer; dharma- jñaḥ — el conocedor de los principios religiosos; iti — de este modo; yaḥ — aquel que; mataḥ — es considerado.
Traducción: 
La Tierra en forma de vaca apeló al rey: Soy muy pobre y no he cometido ninguna actividad pecaminosa. No sé por qué quieres matarme. Se te considera el conocedor de los principios religiosos; ¿por qué, entonces, sientes tanta envidia de mí?, ¿por qué estás tan deseoso de matar a una mujer?
Significado: 

La Tierra apeló al rey utilizando dos argumentos. Un rey que conoce los principios religiosos no puede matar a nadie que no haya cometido actividades pecaminosas. Aparte de esto, nunca se debe matar a una mujer, incluso si comete alguna actividad pecaminosa. La Tierra era inocente, además de ser una mujer; por lo tanto, el rey no debía matarla.