Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.27

Texto

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ

Palabra por palabra

tvām — tú; stabdhām — muy engreída; durmadām — loca; nītvā — causando semejante condición; māyā-gām — falsa vaca; tilaśaḥ — en partículas pequeñas como semillas; śaraiḥ — con mis flechas; ātma — persona; yoga-balena — con poder místico; imāḥ — a todos estos; dhārayiṣyāmi — sostendré; aham — yo; prajāḥ — a todos los ciudadanos, o a todas las entidades vivientes.

Traducción

Eres muy engreída; el orgullo te ha vuelto prácticamente loca. Aunque con tus poderes místicos hayas adoptado esa forma de vaca, te voy a cortar en trocitos tan pequeños como semillas, y con mis propios poderes místicos, voy a sostener a toda la población.

Significado

La Tierra informó al rey de que, si la destruía, él y sus súbditos caerían a las aguas del océano garbha. Ahora el rey Pṛthu le contesta. Para que el rey no la matase, la Tierra, mediante sus poderes místicos, adoptó la forma de una vaca; sin embargo, el rey era consciente de su treta, y no iba a dudar en cortarla en pedazos tan pequeños como semillas. En cuanto a la destrucción de los ciudadanos, Mahārāja Pṛthu afirmó que podía sostenerlos a todos mediante sus propios poderes místicos. No necesitaba la ayuda del planeta Tierra. Como encarnación del Señor Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja poseía el poder de Saṅkarṣaṇa, poder que los científicos explican como la fuerza de la gravedad. La Suprema Personalidad de Dios sostiene millones de planetas en el espacio sin apoyo alguno; de manera similar, Pṛthu Mahārāja no habría tenido la menor dificultad en sostenerse en el espacio con todos sus súbditos sin la ayuda del planeta Tierra. Uno de los nombres del Señor es Yogeśvara, «el amo de todos los poderes místicos». Por consiguiente, el rey hizo saber al planeta Tierra que no tenía que preocuparse, que sabría sostenerse sin su ayuda.