Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.1

Texto

vidura uvāca
bhave śīlavatāṁ śreṣṭhe
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
vidveṣam akarot kasmād
anādṛtyātmajāṁ satīm

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; bhave — hacia el Señor Śiva; śīlavatām — entre las personas apacibles; śreṣṭhe — el mejor; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — siendo afectuoso con su hija; vidveṣam — enemistad; akarot — mostró; kasmāt — ¿por qué?; anādṛtya — despreciando; ātmajām — a su propia hija; satīm — Satī.

Traducción

Vidura preguntó: ¿Por qué Dakṣa, que tan afectuoso era con su hija, estaba envidioso de Śiva, que es la persona más apacible? ¿Por qué despreció a su hija Satī?

Significado

En el segundo capítulo del Cuarto Canto se explica la razón de las diferencias entre el Señor Śiva y Dakṣa, que se debieron a un gran sacrificio que Dakṣa organizó para pacificar todo el universo. Aquí se dice que Śiva es la personalidad más apacible de todas, porque no siente envidia de nadie, es ecuánime con todas las entidades vivientes, y en su personalidad pueden encontrarse todas las buenas cualidades. La palabra śiva significa «completamente auspicioso». Nadie puede sentir enemistad hacia el Señor Śiva, pues es tan pacífico y renunciado que ni siquiera necesita una casa en la que vivir; en lugar de ello, vive bajo un árbol, siempre desapegado de todas las cosas mundanas. La personalidad de Śiva es el símbolo máximo de la apacibilidad. Entonces, ¿por qué Dakṣa, que ofreció su querida hija a una personalidad tan apacible, sentía hacia él tanta enemistad como para que Satī, hija suya y esposa de Śiva, abandonase el cuerpo?