Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.2.8

Texto

prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva

Palabra por palabra

prāk — antes de; niṣaṇṇam — estar sentado; mṛḍam — al Señor Śiva; dṛṣṭvā — viendo; na amṛṣyat — no toleró; tat — por él (Śiva); anādṛtaḥ — no ser respetado; uvāca — dijo; vāmam — deshonesto; cakṣurbhyām — con los ojos; abhivīkṣya — mirando a; dahan — ardiendo; iva — como si.

Traducción

Pero antes de sentarse, Dakṣa se sintió muy ofendido de ver que el Señor Śiva permanecía sentado, sin ofrecerle la menor muestra de respeto. En ese momento Dakṣa se puso muy furioso; con los ojos al rojo vivo, insultó al Señor Śiva con durísimas palabras.

Significado

El Señor Śiva, como yerno de Dakṣa, debería haberse mostrado respetuoso con su suegro y haberse levantado con los demás, pero como el Señor Brahmā y el Señor Śiva son los semidioses principales, su posición es superior a la de Dakṣa. Dakṣa, sin embargo, no pudo tolerarlo, y se consideró insultado por su yerno. A esto se añadía que ya desde antes se sentía un tanto insatisfecho con el Señor Śiva, pues tenía un aspecto muy pobre y se vestía como un pordiosero.