Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.20.6

Texto

asaṁsaktaḥ śarīre ’sminn
amunotpādite gṛhe
apatye draviṇe vāpi
kaḥ kuryān mamatāṁ budhaḥ

Palabra por palabra

asaṁsaktaḥ — estando desapegada; śarīre — del cuerpo; asmin — este; amunā — por ese concepto corporal; utpādite — producidos; gṛhe — casa; apatye — hijos; draviṇe — riqueza; — o; api — también; kaḥ — quién; kuryāt — haría; mamatām — afinidad; budhaḥ — persona erudita.

Traducción

¿Cómo puede una persona de gran erudición, que no siente la menor afinidad por el concepto corporal de la vida, verse afectada por él en lo relativo a la casa, los hijos, la riqueza y demás productos del cuerpo?

Significado

Sin duda, las ceremonias rituales védicas tienen como propósito complacer a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu. Sin embargo, con esas actividades no se satisface verdaderamente al Señor; más bien lo que se busca es satisfacer los propios sentidos con la aprobación del Señor. En otras palabras, con la celebración de esas ceremonias rituales, los materialistas, que tienen un especial interés en complacer sus sentidos, reciben el permiso, la licencia, para disfrutar de la complacencia de los sentidos. Eso se denomina traiguṇya-viṣayā vedāḥ. Las celebraciones védicas están basadas en las tres modalidades de la naturaleza material. Las personas que se elevan por encima de la condición material no sienten el menor interés por esas celebraciones védicas. Lo que en realidad les interesa son los deberes superiores del servicio amoroso trascendental a la Suprema Personalidad de Dios. Ese servicio devocional se denomina nistraiguṇya. El servicio devocional al Señor no tiene nada que ver con el concepto material de la comodidad del cuerpo.