Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.13

Texto

ekadāsīn mahā-satra-
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama

Palabra por palabra

ekadā — en cierta ocasión; āsīt — hizo un voto; mahā-satra — gran sacrificio; dīkṣā — iniciación; tatra — en aquella ceremonia; diva-okasām — de los semidioses; samājaḥ — asamblea; brahma-ṛṣīṇām — de grandes brāhmaṇas santos; ca — también; rāja-ṛṣīṇām — de grandes reyes santos; ca — también; sat-tama — los más grandes devotos.

Traducción

En cierta ocasión, el rey Pṛthu dio comienzo a la celebración de un gran sacrificio en el que se congregaron grandes sabios y santos, brāhmaṇas, semidioses de los sistemas planetarios superiores y grandes reyes y santos, conocidos con el nombre de rājarṣis.

Significado

Lo más significativo de este verso es que en el sacrificio del rey Pṛthu participaban también los semidioses, a pesar de que el rey tenía su residencia en la India, entre los ríos Ganges y Yamunā. Esto indica que en el pasado los semidioses solían venir a este planeta. De manera similar, las grandes personalidades, como Arjuna, Yudhiṣṭhira y muchos otros, solían visitar los sistemas planetarios superiores. Así pues, había comunicaciones interplanetarias que se llevaban a cabo por medio de aviones y vehículos espaciales adecuados.