Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.44

Texto

guṇāyanaṁ śīla-dhanaṁ kṛta-jñaṁ
vṛddhāśrayaṁ saṁvṛṇate ’nu sampadaḥ
prasīdatāṁ brahma-kulaṁ gavāṁ ca
janārdanaḥ sānucaraś ca mahyam

Palabra por palabra

guṇa-ayanam — aquel que ha adquirido todas las buenas cualidades; śīla-dhanam — aquel cuya riqueza es su buena conducta; kṛta-jñam — aquel que es agradecido; vṛddha-āśrayam — aquel que se refugia en los doctos; saṁvṛṇate — obtiene; anu — ciertamente; sampadaḥ — todas las opulencias; prasīdatām — se complazca con; brahma-kulam — la clase brahmínica; gavām — las vacas; ca — y; janārdanaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; sa — con; anucaraḥ — junto con Su devoto; ca — y; mahyam — sobre mí.

Traducción

Todo aquel que adquiera las cualidades brahmínicas, es decir, que sea agradecido, se refugie en personas experimentadas y cuya única riqueza sea su buena conducta, obtiene toda la opulencia del mundo. Por eso deseo que la Suprema Personalidad de Dios y Sus acompañantes se complazcan con la clase brahmínica, con las vacas y conmigo.

Significado

Para adorar a la Suprema Personalidad de Dios se emplean las palabras namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. De esa forma queda claro que la Suprema Personalidad de Dios respeta y protege a los brāhmaṇas y a la cultura brahmínica, y también a las vacas; en otras palabras, donde hay brāhmaṇas y cultura brahmínica, hay vacas y protección de la vaca. Cuando en una sociedad o civilización no hay brāhmaṇas ni cultura brahmínica, a las vacas se las trata como animales ordinarios y se las mata, sacrificando con ello la civilización humana. Es significativo que Pṛthu Mahārāja mencione específicamente la palabra gavām, pues el Señor siempre está en compañía de las vacas y de Sus devotos. El Señor Kṛṣṇa, siempre que aparece en ilustraciones, aparece rodeado de vacas y de Sus acompañantes, como los pastorcillos de vacas y las gopīs. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, nunca está solo. Por esa razón, Pṛthu Mahārāja dijo: sānucaraś ca, indicando que la Suprema Personalidad de Dios siempre está en compañía de Sus seguidores y devotos.

El devoto adquiere todas las buenas cualidades de los semidioses; es guṇāyanam, el receptáculo de todas las buenas cualidades. Su única posesión es su buena conducta, y es agradecido. La gratitud por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios es una de las cualidades de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Todo el mundo debería sentirse agradecido a la Suprema Personalidad de Dios, porque Él mantiene a todas las entidades vivientes y las provee de todo lo que necesitan. Como se afirma en los Vedas (Kaṭha Up. 2.2.13): eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El uno supremo abastece a las entidades vivientes de todo lo que necesitan. La entidad viviente que, por ello, se siente agradecida a la Suprema Personalidad de Dios, está dotada, sin duda alguna, de buenas cualidades.

La palabra vṛddhāśrayam es muy significativa en este verso. Vṛddha se refiere a la persona avanzada en conocimiento. Hay dos tipos de ancianos: el que tiene una edad avanzada, y el experimentado en conocimiento. El que es avanzado en conocimiento es el verdadero vṛddha (jñāna-vṛddha); nadie se vuelve un vṛddha por el simple hecho de tener muchos años. Vṛddhāśrayam, la persona que se refugia en una persona superior avanzada en conocimiento, puede adquirir todas las buenas cualidades de los brāhmaṇas y aprender a cómo comportarse correctamente. Cuando de hecho obtiene esas buenas cualidades, agradeciendo a la Suprema Personalidad de Dios Su misericordia y refugiándose en un maestro espiritual genuino, recibe toda clase de opulencias. Esa persona es un brāhmaṇa, un vaiṣṇava. Por lo tanto, Pṛthu Mahārāja invoca las bendiciones y la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, con Sus acompañantes, devotos, vaiṣṇavas, brāhmaṇas y vacas.