SB 4.25.32

nārada uvāca
itthaṁ purañjanaṁ nārī
yācamānam adhīravat
abhyanandata taṁ vīraṁ
hasantī vīra mohitā
Palabra por palabra: 
nāradaḥ uvāca — el gran sabio Nārada continuó hablando; ittham — después de esto; purañjanam — a Purañjana; nārī — la mujer; yācamānam — pedir; adhīra- vat — estando demasiado impaciente; abhyanandata — ella habló; tam — a él; vīram — el héroe; hasantī — sonriendo; vīra — ¡oh, héroe!; mohitā — atraída por él.
Traducción: 
Nārada continuó: Mi querido rey, Purañjana sentía una atracción tan intensa y estaba tan impaciente por tocar a la muchacha y disfrutar de ella, que la muchacha también se sintió atraída por sus palabras y accedió a su ruego con una sonrisa. En aquel momento sentía ya verdadera atracción por el rey.
Significado: 

Este ejemplo nos muestra que cuando un hombre toma la iniciativa y corteja a una mujer, ésta se siente atraída hacia él. Este proceso se explica en el Bhāgavatam (5.5.8) con las palabras puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etam. El ámbito de esa atracción es la vida sexual. Por lo tanto, el enredo material se sustenta en el impulso sexual. Esa vida condicionada, el plano del disfrute material de los sentidos, es la causa del olvido de la vida espiritual. De esa forma, la conciencia de Kṛṣṇa original de la entidad viviente queda cubierta y se convierte en conciencia material, y la persona se ocupa en actividades de complacencia de los sentidos.