Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.25.53

Texto

nirṛtir nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
vaiśasaṁ nāma viṣayaṁ
lubdhakena samanvitaḥ

Palabra por palabra

nirṛtiḥ — de nombre Nirṛti; nāma — llamada; paścāt — oeste; dvāḥ — puerta; tayā — por la cual; yāti — solía ir; purañjanaḥ — el rey Purañjana; vaiśasam — de nombre Vaiśasa; nāma — llamado; viṣayam — al lugar; lubdhakena — con el amigo llamado Lubdhaka; samanvitaḥ — acompañado.

Traducción

En el lado oeste había otra puerta, conocida con el nombre de Nirṛti. Purañjana solía ir por esa puerta al lugar llamado Vaiśasa, acompañado de su amigo Lubdhaka.

Significado

Aquí se hace referencia al recto, que se considera situado al oeste de los ojos, la nariz y los oídos. Esa puerta está especialmente destinada para la muerte. Cuando una entidad viviente común abandona el cuerpo, lo hace saliendo por el recto. De ahí que sea tan doloroso. Cuando sentimos necesidad de evacuar, también experimentamos dolor. El amigo de la entidad viviente que la acompaña por esa puerta se llama Lubdhaka, que significa «gula». La gula nos hace comer más de lo necesario, y esa glotonería hace que en el momento de evacuar sintamos dolor. La conclusión es que la entidad viviente se siente bien si evacúa debidamente. Esta puerta recibe también el nombre de Nirṛti, la puerta del dolor.