Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.27.23

Texto

tato vihata-saṅkalpā
kanyakā yavaneśvaram
mayopadiṣṭam āsādya
vavre nāmnā bhayaṁ patim

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación; vihata-saṅkalpā — desengañada en su determinación; kanyakā — la hija del Tiempo; yavana-īśvaram — al rey de los intocables; mayā upadiṣṭam — siguiendo mis indicaciones; āsādya — haber ido a ver; vavre — tomó; nāmnā — de nombre; bhayam — Temor; patim — como esposo.

Traducción

Una vez que se desengañó con respecto a mí, le di permiso para que fuese a ver al rey de los yavanas, Bhaya, el Temor, a quien aceptó por esposo.

Significado

Śrī Nārada Muni es el vaiṣṇava más perfecto; debido a ello, siempre desea hacer el bien a los demás, incluso a quienes le maldicen. Nārada Muni rechazó a Kālakanyā, la hija del Tiempo, pero, aun así, le brindó un refugio. Por supuesto, nadie podía darle refugio, pero el vaiṣṇava encuentra algún lugar que sirva de refugio a esa pobre desdichada. Ante el ataque de jarā, la vejez, todo decae y se deteriora. Nārada Muni hizo dos cosas a la vez: brindar un refugio a Kālakanyā, y contratacar a los karmīs comunes. El que acepta las instrucciones de Nārada Muni ve que, por la gracia de ese gran vaiṣṇava, el océano del temor (bhaya) retrocede rápidamente.