SB 4.28.14

naśeke so 'vituṁ tatra
puru-kṛcchroru-vepathuḥ
gantum aicchat tato vṛkṣa-
kaṭorād iva sānalāt
Palabra por palabra: 
na — no; śeke — podía; saḥ — él; avitum — para proteger; tatra — allí; puru — mucha; kṛcchra — dificultad; uru — gran; vepathuḥ — sufrimiento; gantum — salir; aicchat — deseó; tataḥ — de allí; vṛksa — de un árbol; koṭarāt — del hueco; iva — como; sa-analāt — incendiado.
Traducción: 
Como una serpiente que vive en el hueco de un árbol y desea salir del bosque cuando éste se incendia, el jefe de policía de la ciudad, la serpiente, deseaba abandonar la ciudad debido al intenso calor del fuego.
Significado: 

A las serpientes les es muy difícil huir del bosque cuando hay un incendio. Otros animales están dotados de patas largas y pueden huir, pero las serpientes, que sólo pueden reptar, suelen morir abrasadas. En la etapa final, los miembros del cuerpo no se ven tan afectados como el aaire vital.