Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.29.8

Texto

akṣiṇī nāsike karṇau
mukhaṁ śiśna-gudāv iti
dve dve dvārau bahir yāti
yas tad-indriya-saṁyutaḥ

Palabra por palabra

akṣiṇī — dos ojos; nāsike — dos fosas nasales; karṇau — dos oídos; mukham — boca; śiśna — genitales; gudau — y recto; iti — así; dve — dos; dve — dos; dvārau — puertas; bahiḥ — hacia afuera; yāti — va; yaḥ — el que; tat — por las puertas; indriya — por los sentidos; saṁyutaḥ — acompañada.

Traducción

Los ojos, las fosas nasales y los oídos son pares de puertas situadas en un mismo lugar. Otras puertas son la boca, los genitales y el recto. La entidad viviente que está dentro de ese cuerpo de nueve puertas actúa externamente en el mundo material y disfruta de objetos de los sentidos como la forma y el sabor.

Significado

Sin ser consciente de su posición espiritual, la entidad viviente, dirigida por la mente, sale por las nueve puertas para disfrutar de los objetos materiales. Debido al mucho tiempo que ha permanecido en contacto con los objetos materiales, olvida sus verdaderas actividades espirituales, y de esa forma se descarría. Bajo la dirección de falsos líderes como los científicos y los filósofos, que no poseen conocimiento acerca del alma espiritual, el mundo entero sigue un rumbo equivocado. De esa forma, la entidad viviente se va enredando cada vez más.