SB 4.3.10

tatra svasṝ me nanu bhartṛ-sammitā
mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram
drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir
unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam
Palabra por palabra: 
tatra — allí; svasṝḥ — propias hermanas; me — mis; nanu — seguramente; bhartṛ- sammitāḥ — con sus esposos; mātṛ-svasṝḥ — las hermanas de mi madre; klinna- dhiyam — afectuosos; ca — y; mātaram — madre; drakṣye — yo veré; cira-utkaṇṭha- manāḥ — llevar mucho tiempo ansiosa; mahā-ṛṣibhiḥ — por grandes sabios; unnīyamānam — siendo izadas; ca — y; mṛḍa — ¡oh, Śiva!; adhvara — sacrificio; dhvajam — banderas.
Traducción: 
Allí deben de estar mis hermanas y las hermanas de mi madre con sus esposos, además de otros muchos familiares afectuosos, así que, si voy, podré verles a todos, y podré ver las banderas al viento y el sacrificio que ejecutarán los grandes sabios. Mi querido esposo, todas estas razones me hacen estar muy ansiosa por ir.
Significado: 

Como antes se explicó, la tirantez entre suegro y yerno continuó por un considerable período de tiempo. Por ese motivo, Satī llevaba mucho tiempo sin visitar la casa de su padre y estaba ansiosa por ir, especialmente porque en esa ocasión estarían sus hermanas, con sus esposos, y las hermanas de su madre. Es natural que, como mujer, quisiera vestirse de gala como sus hermanas e ir acompañada por su esposo. Por supuesto, no quería ir sola.