Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.3.5-7

Texto

tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata

Palabra por palabra

tat — entonces; upaśrutya — escuchar; nabhasi — en el cielo; khe-carāṇām — de los que pasaban volando por el aire (los gandharvas); prajalpatām — la conversación; satī — Satī; dākṣāyaṇī — la hija de Dakṣa; devī — la esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — el gran festival de sacrificio celebrado por su padre; vrajantīḥ — estaban yendo; sarvataḥ — de todas; digbhyaḥ — direcciones; upadeva-vara-striyaḥ — las hermosas esposas de los semidioses; vimāna-yānāḥ — volando en sus aviones; sa-preṣṭhāḥ — con sus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥ — con hermosos collares con medallones; su-vāsasaḥ — vestidas con ropas de gala; dṛṣṭvā — ver; sva-nilaya-abhyāśe — cerca de su residencia; lola-akṣīḥ — de ojos que resplandecían de hermosura; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — hermosos pendientes; patim — a su esposo; bhūta-patim — el amo de los bhūtas; devam — al semidiós; autsukyāt — con gran ansiedad; abhyabhāṣata — ella habló.

Traducción

Satī, la casta dama hija de Dakṣa, escuchó las conversaciones de los habitantes del cielo acerca del gran sacrificio que su padre estaba celebrando. Volaban hacia el lugar del sacrificio y pasaban cerca de su residencia, procedentes de todas direcciones. Cuando vio a sus bellísimas esposas, cuyos ojos resplandecían de hermosura e iban vestidas con ropas de gala, adornadas con pendientes, collares y medallones, Satī se llenó de ansiedad y se dirigió a su esposo, el amo de los bhūtas, con las siguientes palabras.

Significado

De aquí se desprende que la residencia del Señor Śiva no estaba en este planeta, sino en algún otro lugar en el espacio exterior, pues de no ser así, ¿cómo habría podido ver Satī los aviones que venían de todas partes en dirección a este planeta?, o ¿cómo podría haber escuchado las conversaciones de sus pasajeros acerca del gran sacrificio que Dakṣa estaba celebrando? Este verso se refiere a Satī con el nombre Dākṣāyaṇī, pues era hija de Dakṣa. Los upadeva-vara que se mencionan son los semidioses inferiores, como los gandharvas, kinnaras y uragas, que no son exactamente semidioses, sino que están a medio camino entre los semidioses y los seres humanos. También ellos viajaban en aviones. La palabra sva-nilayābhyāśe indica que pasaban muy cerca de donde vivía Satī. También se describe muy bien el vestuario y el aspecto físico de las esposas de los habitantes de los planetas celestiales: Sus ojos eran inquietos; llevaban pendientes y otras alhajas de un brillo resplandeciente; su vestuario era de lo más opulento, y todas llevaban collares con medallones especiales. Cada mujer iba acompañada por su esposo. De manera que su aspecto era tan hermoso que Satī, Dākṣāyaṇī, se sintió impulsada a vestirse como ellas y a ir al sacrificio con su esposo. Esa es la inclinación natural de la mujer.