SB 4.3.8

saty uvāca
prajāpates te śvaśurasya sāmprataṁ
niryāpito yajña-mahotsavaḥ kila
vayaṁ ca tatrābhisarāma vāma te
yady arthitāmī vibudhā vrajanti hi
Palabra por palabra: 
satī uvāca — Satī dijo; prajāpateḥ — de Dakṣa; te — tu; śvaśurasya — de tu suegro; sāmpratam — en estos días; niryāpitaḥ — se ha empezado; yajña-mahā-utsavaḥ — un gran sacrificio; kila — ciertamente; vayam — nosotros; ca — y; tatra — allí; abhisārama — podemos ir; vāma — ¡oh, mi querido Señor Śiva!; te — tú; yadi — si; arthitā — deseas; amī — estos; vibudhāḥ — semidioses; vrajanti — van; hi — porque.
Traducción: 
Satī dijo: Mi querido Señor Śiva, tu suegro está ahora ejecutando grandes sacrificios, y todos los semidioses, invitados por él, se dirigen hacia allí. Si así lo deseas, nosotros también podemos ir.
Significado: 

Satī sabía que las relaciones entre su padre y su esposo eran tirantes; a pesar de ello, expresó ante su esposo, el Señor Śiva, que como aquellos sacrificios se celebraban en casa de su padre e iban a asistir tantos semidioses, ella también quería ir. Pero no podía expresar su deseo directamente, de modo que le dijo a su esposo que, si él deseaba ir, ella también podría acompañarle. En otras palabras, expuso, con mucho tacto, su deseo ante su esposo.