Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.30.14

Texto

kṣut-kṣāmāyā mukhe rājā
somaḥ pīyūṣa-varṣiṇīm
deśinīṁ rodamānāyā
nidadhe sa dayānvitaḥ

Palabra por palabra

kṣut — por el hambre; kṣāmāyāḥ — cuando estaba afligida; mukhe — en la boca; rājā — el rey; somaḥ — la Luna; pīyūṣa — néctar; varṣiṇīm — derramando; deśinīm — dedo índice; rodamānāyāḥ — mientras ella lloraba; nidadhe — puso; saḥ — él; dayā-anvitaḥ — sintiendo compasión.

Traducción

La niña, que había quedado bajo el cuidado de los árboles, sintiendo hambre, se puso a llorar. Entonces, el rey del bosque, que es el rey del planeta Luna, por compasión, puso en la boca de la niña su dedo, que derramaba néctar. De este modo, la niña se crió por la misericordia del rey de la Luna.

Significado

Aunque la apsarā había dejado a su hija bajo el cuidado de los árboles, estos no podían darle los cuidados necesarios, y se la entregaron al rey de la Luna. Candra, el rey de la Luna, puso entonces su dedo en la boca de la niña para satisfacer su hambre.