SB 4.4.1

maitreya uvāca
etāvad uktvā virarāma śaṅkaraḥ
patny-aṅga-nāśaṁ hy ubhayatra cintayan
suhṛd-didṛkṣuḥ pariśaṅkitā bhavān
niṣkrāmatī nirviśatī dvidhāsa sā
Palabra por palabra: 
maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; etāvat — tanto; uktvā — después de hablar; virarāma — guardó silencio; śaṅkaraḥ — el Señor Śiva; patnī-aṅga-nāśam — la destrucción del cuerpo de su esposa; hi — pues; ubhayatra — en ambos casos; cintayan — entendiendo; suhṛt-didṛkṣuḥ — tener un gran deseo de ver a sus familiares; pariśaṅkitā — estar asustada; bhavāt — de Śiva; niṣkrāmatī — saliendo; nirviśatī — entrando; dvidhā — dividida; āsa — estaba; — ella (Satī).
Traducción: 
El sabio Maitreya dijo: El Señor Śiva guardó silencio, viendo que Satī, tras escuchar sus palabras estaba indecisa. Satī tenía un gran deseo de ir a la casa de su padre para ver a sus familiares, pero al mismo tiempo le asustaba la advertencia del Señor Śiva. Llevada por los vaivenes de su mente, se movía como un columpio, saliendo de la habitación y volviendo a entrar.
Significado: 

En la mente de Satī se planteaba un conflicto entre obedecer las órdenes del Señor Śiva o ir a casa de su padre. Debido a la intensa pugna entre una y otra opción, Satī iba de un lado a otro de la habitación, como el péndulo de un reloj.