Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.4.22

Texto

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt

Palabra por palabra

na — no; etena — por este; dehena — por el cuerpo; hare — al Señor Śiva; kṛta-āgasaḥ — habiendo cometido ofensas; deha-udbhavena — que es producto de tu cuerpo; alam alam — bastante; ku-janmanā — con un nacimiento despreciable; vrīḍā — vergüenza; mama — mi; abhūt — era; ku-jana-prasaṅgataḥ — de la relación con una mala persona; tat janma — ese nacimiento; dhik — vergonzoso; yaḥ — quien; mahatām — de las grandes personalidades; avadya-kṛt — un ofensor.

Traducción

Eres un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva, y para mi desgracia, mi cuerpo procede del tuyo. Siento mucha vergüenza del parentesco que me une a ti, y reniego de mí misma por tener un cuerpo contaminado por la relación con un ofensor contra los pies de loto de la más grande de las personalidades.

Significado

El Señor Śiva es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. Las Escrituras dicen: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, el Señor Śiva, es el más grande de los devotos del Señor Viṣṇu. En los versos anteriores, Satī ha explicado que la posición del Señor Śiva es siempre trascendental, pues está situado en vāsudeva puro. Vāsudeva es el estado del cual nace Kṛṣṇa, Vāsudeva; de manera que el Señor Śiva es el devoto más grande del Señor Kṛṣṇa, y el comportamiento de Satī es ejemplar, porque nadie debe consentir blasfemias contra el Señor Viṣṇu o contra Su devoto. El pesar de Satī no se debe a su relación personal con el Señor Śiva, sino a los lazos de parentesco que hay entre su cuerpo y el de Dakṣa, que es un ofensor contra los pies de loto del Señor Śiva. Haber recibido el cuerpo de un padre como Dakṣa, le hace renegar de sí misma.