SB 4.4.32

teṣām āpatatāṁ vegaṁ
niśāmya bhagavān bhṛguḥ
yajña-ghna-ghnena yajuṣā
dakṣiṇāgnau juhāva ha
Palabra por palabra: 
teṣām — de ellos; āpatatām — que se acercaban; vegam — el impulso; niśāmya — después de ver; bhagavān — el poseedor de toda opulencia; bhṛguḥ — Bhṛgu Muni; yajña-ghnena — para matar a los destructores del yajña; yajuṣā — con himnos del Yajur Veda; dakṣiṇa-agnau — en el lado sur del fuego de sacrificio; juhāva — ofreció oblaciones; ha — ciertamente.
Traducción: 
Se abrieron paso violentamente, pero Bhṛgu Muni vio el peligro, y ofreciendo oblaciones en el lado sur del fuego de sacrificio, sin perder un instante pronunció unos himnos mántricos del Yajur Veda que podían provocar la muerte inmediata a los destructores de las ejecuciones de yajña.
Significado: 

He aquí un ejemplo de los actos maravillosos que se podían ejecutar con el canto de los poderosos himnos de los Vedas. En la era actual, la era de Kali, no hay posibilidad de encontrar personas expertas en el canto de mantras; ésa es la razón de que en esta era estén prohibidos todos los sacrificios que se recomiendan en los Vedas. El único sacrificio recomendado para esta era es el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, pues en Kali-yuga no hay posibilidad de reunir los fondos necesarios para ejecutar sacrificios, y mucho menos de encontrar brāhmaṇas expertos que puedan cantar los mantras a la perfección.