Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.4.8

Texto

saudarya-sampraśna-samartha-vārtayā
mātrā ca mātṛ-ṣvasṛbhiś ca sādaram
dattāṁ saparyāṁ varam āsanaṁ ca sā
nādatta pitrāpratinanditā satī

Palabra por palabra

saudarya — de sus hermanas; sampraśna — con los saludos; samartha — adecuados; vārtayā — noticias; mātrā — por su madre; ca — y; mātṛ-svasṛbhiḥ — por sus tías; ca — y; sa-ādaram — además de respetos; dattām — que se le ofreció; saparyām — adoración, culto; varam — regalos; āsanam — un asiento; ca — y; — ella (Satī); na ādatta — no aceptó; pitrā — por su padre; apratinanditā — sin ser recibida; satī — Satī.

Traducción

Aunque fue recibida por su madre y sus hermanas, ella no dio respuesta a sus palabras de acogida, y aunque le ofrecieron un asiento y regalos, ella no aceptó nada, pues su padre no habló con ella, ni le dio la bienvenida interesándose por su bienestar.

Significado

Satī no aceptó los saludos de sus hermanas y su madre, pues no estaba nada satisfecha con el silencio de su padre. Satī era la hija menor de Dakṣa, y sabía que era su preferida. Pero ahora, debido a la relación que la unía con el Señor Śiva, Dakṣa olvidó todo el afecto que sentía por ella. Eso la entristeció mucho. El concepto corporal material es tan contaminante que incluso la más leve provocación acaba con cualquier relación de amor y afecto. Las relaciones basadas en el cuerpo son tan pasajeras, que aunque sintamos afecto por determinada persona, la menor provocación puede acabar con esa intimidad.