Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.6.46

Texto

na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum

Palabra por palabra

na — no; vai — pero; satām — de los devotos; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām — de los que están completamente entregados a tus pies de loto; bhūteṣu — entre las entidades vivientes; sarveṣu — todas las variedades; abhipaśyatām — viendo perfectamente; tava — tus; bhūtāni — entidades vivientes; ca — y; ātmani — en el Supremo; apṛthak — no diferente; didṛkṣatām — los que ven de este modo; prāyeṇa — casi siempre; roṣaḥ — ira; abhibhavet — sucede; yathā — exactamente como; paśum — a los animales.

Traducción

Mi querido señor, en verdad, los devotos que han dedicado por completo su vida a tus pies de loto observan tu presencia como Paramātmā en todos los seres. Con esa visión, ellos no hacen diferencias entre los seres vivos, y tratan a todas las entidades vivientes con ecuanimidad. Nunca se dejan llevar por la ira; es decir, no son como los animales, que no pueden ver nada sin hacer diferencias.

Significado

Desde el punto de vista material, el hecho de que la Suprema Personalidad de Dios monte en cólera o mate a un demonio puede parecer desfavorable, pero desde el punto de vista espiritual, para el demonio es una bendición. Por consiguiente, los devotos no ven diferencia entre la ira y las bendiciones del Señor, sino que relacionan ambas cosas con el comportamiento que el Señor tiene con ellos mismos y con otros. El devoto no critica el comportamiento del Señor en ninguna circunstancia.