Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.6.5

Texto

athāpi yūyaṁ kṛta-kilbiṣā bhavaṁ
ye barhiṣo bhāga-bhājaṁ parāduḥ
prasādayadhvaṁ pariśuddha-cetasā
kṣipra-prasādaṁ pragṛhītāṅghri-padmam

Palabra por palabra

atha api — con todo; yūyam — todos ustedes; kṛta-kilbiṣāḥ — haber cometido ofensas; bhavam — al Señor Śiva; ye — todos ustedes; barhiṣaḥ — del sacrificio; bhāga-bhājam — con derecho a una parte; parāduḥ — han excluido; prasādayadhvam — todos ustedes deben satisfacer; pariśuddha-cetasā — sin reparos en su mente; kṣipra-prasādam — rápida misericordia; pragṛhīta-aṅghri-padmam — siendo sus pies de loto el refugio aceptado.

Traducción

Han negado al Señor Śiva la participación en los resultados del sacrificio, y por lo tanto han cometido una ofensa contra sus pies de loto. Con todo, si se dirigen a él sin reparos en su mente, y se rinden a él, postrándose a sus pies de loto, él se sentirá muy complacido.

Significado

El Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. Āśu significa «muy pronto» y toṣa significa «sentirse satisfecho». Los semidioses recibieron el consejo de dirigirse al Señor Śiva y pedirle perdón; como a él se le complace con gran facilidad, era seguro que obtendrían lo que deseaban. El Señor Brahmā conocía muy bien la mente del Señor Śiva, y confiaba en que si los semidioses, que habían ofendido sus pies de loto, se dirigían a él y se rendían a él sin reservas, podrían contrarrestar en cierta medida las ofensas cometidas.