Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.10

Texto

tadā vṛṣadhvaja-dveṣa-
kalilātmā prajāpatiḥ
śivāvalokād abhavac
charad-dhrada ivāmalaḥ

Palabra por palabra

tadā — en aquel momento; vṛṣa-dhvaja — el Señor Śiva, que viaja montado en un toro; dveṣa — envidia; kalila-ātmā — corazón contaminado; prajāpatiḥ — el rey Dakṣa; śiva — al Señor Śiva; avalokāt — por verle; abhavat — se volvió; śarat — en el otoño; hradaḥ — lago; iva — como; amalaḥ — limpio.

Traducción

En aquel momento, cuando Dakṣa vio al Señor Śiva, que viaja montado en un toro, su corazón, contaminado por la envidia que sentía contra él, inmediatamente se purificó, tal como las aguas de un lago se purifican con la lluvia del otoño.

Significado

He aquí un ejemplo que explica por qué se dice que el Señor Śiva es auspicioso. Cuando alguien ve al Señor Śiva con devoción y reverencia, su corazón, inmediatamente, se purifica. El rey Dakṣa estaba contaminado con envidia hacia el Señor Śiva, pero tan pronto como le vio con un poquito de amor y devoción, su corazón se purificó. En la estación de las lluvias, los estanques de agua están fangosos y sucios, pero tan pronto como llega la lluvia del otoño, toda el agua queda limpia y transparente. De la misma manera, Dakṣa tenía el corazón impuro por haber calumniado al Señor Śiva. Ello le supuso un severo castigo. Pero ahora, cuando volvió en sí, tan solo por ver al Señor Śiva con veneración y respeto, inmediatamente se purificó.