Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.59

Texto

tam eva dayitaṁ bhūya
āvṛṅkte patim ambikā
ananya-bhāvaika-gatiṁ
śaktiḥ supteva pūruṣam

Palabra por palabra

tam — a él (el Señor Śiva); eva — ciertamente; dayitam — querido; bhūyaḥ — de nuevo; āvṛṅkte — aceptó; patim — por esposo; ambikā — Ambikā, o Satī; ananya-bhāvā — sin apego por otros; eka-gatim — el objetivo único; śaktiḥ — las energías femeninas (marginal y externa); suptā — yaciendo latentes; iva — como; pūruṣam — el masculino (el Señor Śiva como representante del Señor Supremo).

Traducción

Ambikā [la diosa Durgā], conocida con el nombre de Dākṣāyaṇī [Satī], aceptó de nuevo al Señor Śiva por esposo. Era como la acción de las diversas energías de la Suprema Personalidad de Dios en el curso de una nueva creación.

Significado

Según un verso de los mantras védicos: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: La Suprema Personalidad de Dios tiene diversos tipos de energías. Śakti es femenino, y el Señor es puruṣa, masculino. El género femenino tiene el deber de servir al puruṣa supremo. Como se explica en el Bhagavad-gītā, las entidades vivientes son energías marginales del Señor Supremo. Por lo tanto, todas las entidades vivientes tienen el deber de servir a esa Persona Suprema. Durgā es la representación en el mundo material de las energías marginal y externa, y el Señor Śiva es la representación de la Persona Suprema. La relación entre el Señor Śiva y Ambikā (Durgā) es eterna. Satī no podía aceptar por esposo sino al Señor Śiva. El nuevo casamiento del Señor Śiva con Durgā como Himavatī, la hija de los Himālayas, y el nacimiento de Kārttikeya, constituyen en sí mismos un gran relato.