Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.24

Texto

maitreya uvāca
evaṁ sañjalpitaṁ mātur
ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ
sanniyamyātmanātmānaṁ
niścakrāma pituḥ purāt

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; evam — de este modo; sañjalpitam — habladas a la vez; mātuḥ — de la madre; ākarṇya — oyendo; artha-āgamam — significativas; vacaḥ — palabras; sanniyamya — controlando; ātmanā — por la mente; ātmānam — propio ser; niścakrāma — se fue; pituḥ — del padre; purāt — de la casa.

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: En verdad, la instrucción de Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, estaba destinada a satisfacer el deseo del niño. Este, después de considerarla cuidadosamente, y con inteligencia y determinación resuelta, se fue de la casa paterna.

Significado

Madre e hijo se lamentaban porque Dhruva Mahārāja había sido insultado por su madrastra y su padre no había hecho nada al respecto. Pero las lamentaciones por sí solas son ínútiles. Lo importante es encontrar la manera de resolver la situación. Por esa razón, madre e hijo decidieron refugiarse en los pies de loto del Señor, pues esa es la única solución para todos los problemas materiales. En relación con esto, se indica que Dhruva Mahārāja abandonó la capital del reino de su padre y se fue a un lugar apartado para buscar a la Suprema Personalidad de Dios. También Prahlāda Mahārāja ha dado esa instrucción: Quien busque la paz de la mente, debe liberarse por completo de la contaminación de la vida familiar y refugiarse en el Dios Supremo retirándose a un bosque. Para los vaiṣṇavas gauḍīyas, ese bosque es el bosque de Vṛndā, Vṛndāvana. Cuando alguien se refugia en Vṛndāvana bajo los auspicios de Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārāṇī, todos los problemas de su vida se resuelven con gran facilidad.