Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.52

Texto

evaṁ bhagavato rūpaṁ
subhadraṁ dhyāyato manaḥ
nirvṛtyā parayā tūrṇaṁ
sampannaṁ na nivartate

Palabra por palabra

evam — de esta manera; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rūpam — forma; su-bhadram — muy auspiciosa; dhyāyataḥ — meditando; manaḥ — la mente; nirvṛtyā — liberada de toda contaminación material; parayā — trascendental; tūrṇam — muy pronto; sampannam — enriquecido; na — nunca; nivartate — desciende.

Traducción

Quien medita de esta manera, concentrando la mente en la forma siempre auspiciosa del Señor, muy pronto se libera de toda contaminación material, y nunca tiene que descender del plano de meditación en el Señor.

Significado

La meditación, cuando está firmemente establecida, se denomina samādhi o trance. Como aquí se explica, la persona ocupada de modo ininterrumpido en el servicio amoroso trascendental del Señor no puede apartarse de la meditación en la forma del Señor. El arcana-mārga, es decir, el sendero devocional que se recomienda en el sistema pa ñcarātra de servicio devocional para adorar a la Deidad en el templo, hace que el devoto piense en el Señor de modo ininterrumpido; eso es samadhi, o trance. Quien practica de esta forma no puede apartarse del servicio del Señor, y eso le trae la perfección en la misión de la vida humana.