Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.8.69

Texto

suduṣkaraṁ karma kṛtvā
loka-pālair api prabhuḥ
aiṣyaty acirato rājan
yaśo vipulayaṁs tava

Palabra por palabra

su-duṣkaram — imposible de realizar; karma — actividad; kṛtvā — después de realizar; loka-pālaiḥ — por grandes personalidades; api — incluso; prabhuḥ — muy competente; aiṣyati — regresará; acirataḥ — sin demora; rājan — mi querido rey; yaśaḥ — fama; vipulayan — engrandecer; tava — tuya.

Traducción

Mi querido rey, tu hijo es muy competente. Las actividades que va a realizar les serían imposibles incluso a grandes reyes y sabios. Dentro de poco, una vez que termine su tarea, regresará al hogar. Debes saber que, gracias a él, tu fama también se difundirá por todo el mundo.

Significado

En este verso, Nārada Muni ha descrito a Dhruva Mahārāja con la palabra prabhu, palabra que se puede aplicar a la Suprema Personalidad de Dios. A veces el maestro espiritual recibe el tratamiento de Prabhupāda. Prabhu significa «la Suprema Personalidad de Dios», y pāda significa «puesto». Según la filosofía vaiṣṇava, el maestro espiritual ocupa el puesto de la Suprema Personalidad de Dios o, en otras palabras, es el representante genuino del Señor Supremo. En este verso, la palabra prabhu también describe a Dhruva Mahārāja como ācārya de la escuela vaiṣṇava. Otro significado de prabhu es «amo de los sentidos», como la palabra svāmī. Es también significativa la palabra suduṣkaram, «muy difícil de realizar». ¿Qué es lo que hizo Dhruva Mahārāja? En la vida, lo más difícil es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, y eso es lo que Dhruva Mahārāja consiguió realizar. Debemos recordar que Dhruva Mahārāja no era un antojadizo; estaba muy decidido a llevar a cabo su servicio, para después regresar. Todo devoto, por lo tanto, debe estar decidido a conseguir satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios en esta vida, para con ello ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la perfección de la misión más elevada de la vida.