Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.9.50

Texto

payaḥ stanābhyāṁ susrāva
netra-jaiḥ salilaiḥ śivaiḥ
tadābhiṣicyamānābhyāṁ
vīra vīra-suvo muhuḥ

Palabra por palabra

payaḥ — leche; stanābhyām — de los dos pechos; susrāva — comenzó a fluir; netra-jaiḥ — de los ojos; salilaiḥ — con lágrimas; śivaiḥ — auspiciosas; tadā — en ese momento; abhiṣicyamānābhyām — mojado; vīra — mi querido Vidura; vīra-suvaḥ — de la madre que dió a luz un héroe; muhuḥ — constantemente.

Traducción

Mi querido Vidura, Sunīti era madre de un gran héroe. Sus lágrimas, mezcladas con la leche que fluía de sus pechos, mojaron todo el cuerpo de Dhruva Mahārāja. Era este un signo muy auspicioso.

Significado

Cuando se instalan Deidades, se Las lava con leche, yogur y agua. Esa ceremonia se denomina abhiṣeka. En este verso se ha mencionado de modo especial que las lágrimas que fluían de los ojos de Sunīti eran completamente auspiciosas. El carácter auspicioso de la ceremonia de abhiṣeka celebrada por su querida madre indicaba que en un futuro muy próximo Dhruva Mahārāja sería instalado en el trono de su padre. Cuando Dhruva Mahārāja se fue de casa porque su padre se había negado a hacerle un sitio en el regazo, decidió que no regresaría a menos que obtuviese el trono de su padre. Esta ceremonia de abhiṣeka que su querida madre estaba celebrando ahora indicaba que Dhruva Mahārāja ocuparía el trono de Mahārāja Uttānapāda.

En este verso también es significativo que Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, recibe el calificativo de vīra-sū, «madre de un gran héroe». Hay muchos héroes en el mundo, pero ninguno puede compararse a Dhruva Mahārāja, quien, además de heroico emperador de este planeta, fue un gran devoto. El devoto también es un gran héroe, porque vence la influencia de māyā. Cuando el Señor Caitanya preguntó a Rāmānanda Rāya cuál era el hombre más famoso del mundo, Rāmānanda Rāya contestó que si alguien es conocido como gran devoto del Señor, se debe considerar que es el más famoso.