Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.1.2

Texto

na nūnaṁ mukta-saṅgānāṁ
tādṛśānāṁ dvijarṣabha
gṛheṣv abhiniveśo ’yaṁ
puṁsāṁ bhavitum arhati

Palabra por palabra

na — no; nūnam — sin duda; mukta-saṅgānām — que están libres de apego; tādṛśānām — esos; dvija-ṛṣabha — ¡oh, tú, el más grande de los brāhmaṇas!; gṛheṣu — a la vida familiar; abhiniveśaḥ — apego excesivo; ayam — este; puṁsām — de personas; bhavitum — estar; arhati — es posible.

Traducción

Los devotos son, sin duda, personas liberadas. Por consiguiente, ¡oh, tú, el más grande de los brāhmaṇas!, es imposible que queden absortos en asuntos familiares.

Significado

En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu se dice que ofreciendo servicio devocional al Señor se puede comprender la posición trascendental del ser vivo y de la Suprema Personalidad de Dios. El bhakti es la única manera que existe de comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Esto lo confirma el Señor en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.21):bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: «A Mí solo se Me puede percibir mediante el servicio devocional». Del mismo modo, en elBhagavad-gītā (18.55), el Señor Kṛṣṇa dice: bhaktyā mām abhijānāti: «Por el simple hecho de realizar servicio devocional, podrás comprenderme». Por lo tanto, es imposible que un bhakta se apegue a los asuntos familiares, pues tanto él como los que se relacionan con él están liberados. Todo el mundo está buscando ānanda, bienaventuranza, pero en el mundo material es imposible encontrarla. Ānanda solo es posible cuando hay servicio devocional. El apego a los asuntos familiares es incompatible con el servicio devocional. Por esa razón, Mahārāja Parīkṣit sintió cierto asombro al escuchar que Mahārāja Priyavrata estaba apegado al servicio devocional y, al mismo tiempo, a la vida familiar.