SB 5.10.1
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija- vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija- vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
Palabra por palabra:
śri-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; atha — así; sindhu- sauvīra-pateḥ — del gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra; rahū- gaṇasya — el rey llamado Rahūgaṇa; vrajataḥ — mientras iba (al āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe — a orillas del río Ikṣumatī; tat-kula-patinā — por el jefe de los porteadores del palanquín; śibikā-vāha — para ser porteador del palanquín; puruṣa- anveṣaṇa-samaye — a la hora de buscar un hombre; daivena — por la casualidad; upasāditaḥ — llevados cerca; saḥ — ese; dvija-varaḥ — Jaḍa Bharata, el hijo de un brāhmaṇa; upalabdhaḥ — obtuvo; eṣaḥ — ese hombre; pīvā — muy fuerte y robusto; yuvā — joven; saṁhanana-aṅgaḥ — con miembros muy robustos; go-khara-vat — como una vaca o un asno; dhuram — una carga; voḍhum — para llevar; alam — capaz; iti — pensando así; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ — otros a quienes en el pasado se había forzado a ese trabajo; saha — con; gṛhītaḥ — llevado; prasabham — por la fuerza; a-tat-arhaḥ — aunque no era el adecuado para cargar el palanquín; uvāha — llevó; śibikām — el palanquín; saḥ — él; mahā-anubhāvaḥ — una gran alma.
Traducción:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, por aquel entonces se encontraba de viaje hacia Kapilāśrama el rey Rahūgaṇa, gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra. A orillas del río Ikṣumatī, el jefe de los porteadores que llevaban el palanquín del rey vio que necesitaba otro hombre. Salieron a buscarlo, y la casualidad les llevó hasta Jaḍa Bharata. Se fijaron en él porque Jaḍa Bharata era muy joven, fuerte y de miembros robustos. Reunía las condiciones óptimas para llevar cargas, como los asnos y las vacas. Pensando de este modo, no vacilaron en obligarle a cargar con el palanquín, aunque no era un trabajo adecuado para la gran alma Jaḍa Bharata.
