Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.12.2

Texto

jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me

Palabra por palabra

jvara — de una fiebre; āmaya — por la enfermedad; ārtasya — de una persona afligida; yathā — tal como; agadam — la medicina; sat — correcta; nidāgha-dagdhasya — del que se abrasa bajo el calor del Sol; yathā — tal como; hima-ambhaḥ — agua muy fría; ku-deha — en este cuerpo hecho de materia y sustancias impuras, como excremento y orina; māna — del orgullo; ahi — por la serpiente; vidaṣṭa — picado; dṛṣṭeḥ — de aquel cuya visión; brahman — ¡oh, tú, el mejor de losbrāhmaṇas!; vacaḥ — palabras; te — tuyas; amṛtam — néctar; auṣadham — medicina; me — para mí.

Traducción

¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, mi cuerpo está lleno de sustancias impuras, y mi visión, envenenada por la serpiente del orgullo. Debido a mis conceptos materiales, estoy enfermo. Tus nectáreas instrucciones son la medicina adecuada para el que sufre de esta clase de fiebre; son agua fresca para el que se abrasa de calor.

Significado

El cuerpo del alma condicionada está lleno de sustancias impuras: huesos, sangre, orina, excremento, etc. Sin embargo, los hombres más inteligentes del mundo material piensan que ellos son esa combinación de sustancias inmundas. Siendo así las cosas, ¿por qué no toman sangre, huesos, orina y excremento, que tan fáciles son de conseguir, y fabrican a otros hombres inteligentes como ellos? Ese concepto corporal predomina hoy en el mundo entero, y su influencia crea unas circunstancias infernales que cualquier persona respetable consideraría indignas. Las instrucciones de Jaḍa Bharata al rey Rahūgaṇa son muy valiosas. Son como el antídoto contra una picadura de serpiente. Las enseñanzas de los Vedas son como el néctar y como el agua fresca para el que sufre bajo un calor abrasador.