Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.14.34

Texto

kvacic chīta-vātādy-aneka-daivika-bhautikātmīyānāṁ duḥkhānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-viṣaya-viṣaṇṇa āste.

Palabra por palabra

kvacit — a veces; śīta-vāta-ādi — como calores y fríos extremados; aneka — muchas; daivika — que vienen de los semidioses o de poderes fuera de nuestro control; bhautika — que vienen de otras entidades vivientes; ātmīyānām — que vienen del condicionamiento material del cuerpo y de la mente; duḥkhānām — las muchas miserias; pratiniv āraṇe — en hacer frente; akalpaḥ — siendo incapaz; duranta — insuperables; viṣaya — del contacto con la complacencia de los sentidos; viṣaṇṇaḥ — triste; āste — se queda.

Traducción

The conditioned soul suffers many miserable bodily conditions, such as being affected by severe cold and strong winds. He also suffers due to the activities of other living beings and due to natural disturbances. When he is unable to counteract them and has to remain in a miserable condition, he naturally becomes very morose because he wants to enjoy material facilities.