Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.14.6

Texto

tatra ca kvacid ātapodaka-nibhān viṣayān upadhāvati pāna-bhojana-vyavāyādi-vyasana-lolupaḥ.

Palabra por palabra

tatra — allí (en ese lugar ilusorio); ca — también; kvacit — a veces; ātapa-udaka-nibhān — como el agua de un espejismo en el desierto; viṣayān — los objetos del disfrute de los sentidos; upadhāvati — corre tras; pāna — para beber; bhojana — para comer; vyavāya — para tener relaciones sexuales; ādi — etc.; vyasana — con adicción; lolupaḥ — un libertino.

Traducción

A veces, en ese castillo en el aire [gandharva-pura], el alma condicionada bebe, come y goza de relaciones sexuales. Está muy apegada, y persigue los objetos de los sentidos tal como el ciervo persigue un espejismo en el desierto.

Significado

Existen dos mundos: el espiritual y el material. El mundo material es falso, como un espejismo en el desierto. En el desierto, los animales creen ver agua donde en realidad no la hay. De manera similar, las personas que son como animales tratan de encontrar la paz en el desierto de la vida material. Los śāstras afirman repetidamente que en el mundo material no existe el placer. Además, aunque estuviéramos de acuerdo en vivir sin placer, no se nos permitiría hacerlo. En elBhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa dice que el mundo material, no solo está lleno de miserias (duḥkhālayam), sino que además es temporal (aśāśvatam). Aunque quisiéramos vivir aquí, rodeados de sufrimientos, la naturaleza material no nos lo permitiría. Nos obligaría a cambiar de cuerpo y a entrar en otra atmósfera plena de condiciones miserables.