SB 5.15.6

bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān
niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān
nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-
śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-
sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.
Palabra por palabra: 
bhūmnaḥ — del rey Bhūmā; ṛṣi-kulyāyām — en el vientre de su esposa, llamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ — el hijo llamado Udgītha; tataḥ — a su vez, del rey Udgītha; prastāvaḥ — el hijo llamado Prastāva; deva-kulyāyām — su esposa, llamada Devakulyā; prastāvāt — del rey Prastāva; niyutsāyām — en su esposa, llamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥ — el hijo; āsīt — fue engendrado; vibhuḥ — llamado Vibhu; vibhoḥ — del rey Vibhu; ratyām — en su esposa, llamada Ratī; ca — también; pṛthu-ṣeṇaḥ — llamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt — de él (el rey Pṛthuṣeṇa); naktaḥ — un hijo llamado Nakta; ākūtyām — en su esposa, llamada Ākūtī; jajñe — fue engendrado; naktāt — del rey Nakta; druti-putraḥ — un hijo en el vientre de Druti; gayaḥ — el rey Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥ — muy excelso entre la orden de los reyes santos; udāra-śravāḥ — famoso por ser un rey muy piadoso; ajāyata — nació; sākṣāt bhagavataḥ — directamente de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayā — con el propósito de brindar protección al mundo entero; gṛhīta — que es concebido; sattvasya — en las cualidades de śuddha-sattva; kalā-ātma-vattva-ādi — de ser una encarnación directa del Señor; lakṣaṇena — con características; mahā-puruṣatām — la cualidad principal de ser el líder de la sociedad humana (de la misma manera que el Señor Viṣṇu, el líder principal de todos los seres vivos); prāptaḥ — obtenido.
Traducción: 
El rey Bhūmā concibió un hijo, Udgītha, en el vientre de su esposa, Ṛṣikulyā. De Devakulyā, la esposa de Udgītha, nació Prastāva; Prastāva y su esposa, Niyutsā, fueron padres de Vibhu. Vibhu se casó con Ratī y fue padre de Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa engendró a Nakta en su esposa Ākūtī. La esposa de Nakta se llamó Druti, y de ella nació el gran rey Gaya. Gaya fue muy famoso y piadoso, el mejor de los reyes santos. El Señor Viṣṇu y Sus expansiones, cuya misión es proteger el universo, permanecen siempre en el plano de la modalidad de la bondad trascendental, viśuddha-sattva. El rey Gaya, como expansión directa del Señor Viṣṇu, también permaneció en el plano de viśuddha-sattva. Por esa razón, Mahārāja Gaya estaba perfectamente dotado de conocimiento trascendental, y recibió el nombre de Mahāpuruṣa.
Significado: 

De este verso se desprende que hay diversos tipos de encarnaciones de Dios. Unas son expansiones directas del Señor Viṣṇu, y otras son partes integrales de esas expansiones directas. La encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de aṁśa, o svāmśa, mientras que la encarnación de aṁśa se denominan kalā. Entre las kalās están las entidades vivientes, vibhinnāṁśa-jīvas, a quienes se incluye entre las jīva-tattvas. Las emanaciones directas del Señor Viṣṇu son viṣṇu-tattva; a veces reciben el nombre de Mahāpuruṣa, que es otro nombre de Kṛṣṇa; al devoto a veces se le da el nombre de mahā-pauruṣika.