SB 5.20.22

yāsām ambhaḥ pavitram amalam upayuñjānāḥ puruṣa-ṛṣabha-draviṇa-devaka-saṁjñā varṣa-puruṣā āpomayaṁ devam apāṁ pūrṇenāñjalinā yajante.
Palabra por palabra: 
yāsām — de todos los ríos; ambhaḥ — el agua; pavitram — muy santificada; amalam — muy limpia; upayuñjānāḥ — empleando; puruṣa — puruṣa; ṛṣabha — ṛṣabha; draviṇa — draviṇa; devaka — devaka; saṁjñaḥ — que reciben estos nombres; varṣa-puruṣāḥ — los habitantes de esos varṣas; āpaḥ-mayam — Varuṇa, el señor del agua; devam — como deidad adorable; apām — de agua; pūrṇena — llenas con; añjalinā — palmas unidas; yajante — adoran.
Traducción: 
Los habitantes de Krauñcadvīpa se dividen en cuatro castas: los puruṣās, los ṛṣabhas, los draviṇas y los devaka. Todos ellos adoran a la Suprema Personalidad de Dios con el agua de esos ríos santificados, ofreciéndola en el cuenco de las manos a los pies de loto de Varuṇa, el semidiós cuya forma es de agua.
Significado: 

Viśvanātha Cakravarti Ṭhākura dice: āpomayaḥ asmayam: Con las manos juntas, los habitantes de las diversas secciones de Krauñcadvīpa ofrecen las sagradas aguas de los ríos a una deidad hecha de piedra o de hierro.