Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.24.10

Texto

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Palabra por palabra

udyānāni — los jardines y parques; ca — también; atitarām — mucho; manaḥ — para la mente; indriya — y para los sentidos; ānandibhiḥ — que causan placer; kusuma — con flores; phala — de frutas; stabaka — racimos; subhaga — muy hermosas; kisalaya — ramas tiernas; avanata — inclinadas hacia abajo; rucira — atractivas; viṭapa — con ramas; viṭapinām — de árboles; latā-aṅga-āliṅgitānām — abrazados por las enredaderas; śrībhiḥ — por la belleza; sa-mithuna — en parejas; vividha — diversidad; vihaṅgama — frecuentados por aves; jala-āśayānām — de estanques de agua; amala-jala-pūrṇānām — llenos de agua clara y transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghana — por los saltos de los peces; kṣubhita — agitadas; nīra — en el agua; nīraja — de flores de loto; kumuda — nenúfares; kuvalaya — flores llamadas kuvalaya; kahlāra — flores kahlāra; nīla-utpala — flores de loto azules; lohita — rojas; śata-patra-ādi — flores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣu — en bosques; kṛta-niketanānām — de aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākula — llenos de disfrute ininterrumpido; madhura — muy dulces; vividha — diversidad; svana-ādibhiḥ — con vibraciones; indriya-utsavaiḥ — que invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyam — la belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitāni — superando.

Traducción

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.