SB 5.24.21

tad bhaktānām ātmavatāṁ sarveṣām ātmany ātmada ātmatayaiva.
Palabra por palabra: 
tat — ese; bhaktānām — de grandes devotos; ātma-vatām — de personas autorrealizadas como Sanaka y Sanātana; sarveṣām — de todos; ātmani — a la Suprema Personalidad de Dios, que es el alma; ātma-de — quien Se da a Sí mismo sin titubear; ātmatayā — que es el Alma Suprema, Paramātmā; eva — en verdad.
Traducción: 
La Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos en forma de Superalma, Se vende a devotos Suyos como Nārada Muni. En otras palabras, el Señor da a esos devotos amor puro, y Se entrega en persona a quienes Le aman con pureza. Grandes yogīs místicos autorrealizados, como los cuatro Kumāras, obtienen también una gran bienaventuranza trascendental cuando perciben a la Superalma dentro de sí mismos.
Significado: 

El Señor hace de portero de Bali Mahārāja, pero no porque éste se lo haya entregado todo, sino debido a su excelsa posición como amante del Señor.