Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.24.5

Texto

tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.

Palabra por palabra

tataḥ adhastāt — por debajo de los planetas ocupados por los siddhas, cāraṇas y vidyādharas; yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānām — de yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas y demás; vihāra-ajiram — el lugar en que complacen sus sentidos; antarikṣam — en el cielo o espacio exterior; yāvat — hasta donde; vāyuḥ — el viento; pravāti — sopla; yāvat — hasta donde; meghāḥ — las nubes; upalabhyante — se ven.

Traducción

Por debajo de Vidyādhara-loka, Cāraṇaloka y Siddhaloka, en el espacio celestial denominado antarikṣa, se encuentran los lugares en que disfrutan los yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas y demás. Antarikṣa se extiende por toda la región en que sopla el viento y hay nubes flotando en el aire. Por encima de esa región ya no hay aire.