SB 5.7.12
tayettham avirata-puruṣa-paricaryayā bhagavati pravardhamānā-
nurāga-bhara-druta-hṛdaya-śaithilyaḥ praharṣa-vegenātmany
udbhidyamāna-roma-pulaka-kulaka autkaṇṭhay-pravṛtta-
praṇaya-bāṣpa-niruddhāvaloka-nayana evaṁ nija-ramaṇāruṇa-
caraṇāravindānudhyāna-paricita-bhakti-yogena paripluta-
paramāhlāda-gambhīra-hṛdaya-hradāvagāḍha-dhiṣaṇas tām api
kriyamāṇāṁ bhagavat-saparyāṁ na sasmara.
nurāga-bhara-druta-hṛdaya-śaithilyaḥ praharṣa-vegenātmany
udbhidyamāna-roma-pulaka-kulaka autkaṇṭhay-pravṛtta-
praṇaya-bāṣpa-niruddhāvaloka-nayana evaṁ nija-ramaṇāruṇa-
caraṇāravindānudhyāna-paricita-bhakti-yogena paripluta-
paramāhlāda-gambhīra-hṛdaya-hradāvagāḍha-dhiṣaṇas tām api
kriyamāṇāṁ bhagavat-saparyāṁ na sasmara.
Palabra por palabra:
tayā — con ese; ittham — de esa manera; avirata — constante; puruṣa — del Señor Supremo; paricaryayā — con servicio; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; pravardhamāna — aumentando sin cesar; anurāga — de apego; bhara — por la carga; druta — derretido; hṛdaya — corazón; śaithilyaḥ — laxitud; praharṣa-vegena — por la fuerza del éxtasis trascendental; ātmani — en su cuerpo; udbhidya — anhelo; pravātta — producido; praṇaya-bāṣpa-niruddha-avaloka-nayanaḥ - — brotar lágrima de amor en los ojos, impidiendo la visión; evam — así; nija-ramaṇa-aruṇa-caraṇa-aravindha — en los rojizos pies de loto del Señor; anudhyāna — por meditar; paricita — aumentó; bhakti-yogena — por medio del servicio devocional; paripluta — difundiendo por todas partes; parama — superior; āhlāda — de bienaventuranza espiritual; gambhīra — muy profunda; hṛdaya-hrada — en el corazón, que se compara con un lago; avagāḍha — sumergida; dhiṣaṇaḥ — cuya inteligencia; tām — esa; api — aunque; kriyamāṇām — practicar; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; saparymā — la asoración; na — no; sasmāra — recordaba.
Traducción:
De este modo, aquel que es muy excelso, Mahārāja Bharata, se ocupó constantemente en el servicio devocional del Señor. De forma natural, su amor por Vāsudeva, Kṛṣṇa, fue aumentando cada vez más, y derretía su corazón. Debido a ello, fue perdiendo todo apego por los deberes regulativos. Los vellos se le erizaban, y en su cuerpo se manifestaban todos los signos del éxtasis. De sus ojos fluía tantas lágrimas que no podía ver nada. De ese modo, meditaba sin cesar en los rojizos pies de loto del Señor. En aquellos momentos, su corazón era como un lago lleno con el agua del amor extático. Cuando su mente se sumergía en aquel lago, llegaba a olvidar incluso la práctica regulada del servicio del Señor.
Significado:
En el cuerpo de la persona verdaderamente avanzada en el amor extático por Kṛṣṇa se manifiestan ocho signos de éxtasis, que indican la perfección resultante del servicio devocional, y, debido a ello, en su cuerpo se manifiestaron todos los signos del amor extáticos.
