Skip to main content

CAPÍTULO 8

La personalidad de Bharata Mahārāja

Bharata Mahārāja era muy elevado, pero, debido a su apego por un cervatillo, cayó de su posición. Un día, después de su baño habitual en el río Gaṇḍakī, Bharata Mahārāja estaba recitando su mantra, cuando vio que una cierva preñada se había acercado al río para beber. De pronto se escuchó el poderoso rugido de un león. La cierva se asustó tanto que allí mismo dió a luz al cervatillo que llevaba en el vientre. Luego cruzó el río, pero al cabo de unos metros murió. Mahārāja Bharata, compadecido del pequeño huérfano, lo rescató del agua y lo llevó a su āśrama, donde lo cuidó con mucho afecto. Poco a poco fue apegándose al pequeño ciervo, y siempre pensaba en él con mucho cariño. A medida que crecía, el cervatillo se convirtió en el compañero inseparable de Mahārāja Bharata, y él le prodigaba toda clase de cuidados; poco a poco, llegó a estar tan absorto en el ciervo que su mente se agitó; cuanto más se apegaba, más descuidado era con su servicio devocional. Aunque había podido abandonar su opulento reino, se apegó al cervatillo. De ese modo, cayó de su posición en la práctica delyoga místico. Cierto día, Mahārāja Bharata echó en falta al cervatillo, y se perturbó tanto que se puso a buscarlo. Mientras lo buscaba y lamentaba su desaparición, Mahārāja Bharata se cayó y murió. Como tenía la mente absorta por completo en el ciervo, en su siguiente vida, naturalmente, nació del vientre de una cierva. Sin embargo, debido a su gran avance espiritual, no olvidó su pasado, a pesar de encontrarse en un cuerpo de ciervo. Se dio cuenta de cómo había caído de su gloriosa posición, y con ese recuerdo abandonó a su madre cierva y regresó de nuevo a Pulaha-āśrama. Allí le llegó el fin de sus actividades fruitivas en cuerpo de ciervo, y cuando murió se liberó de ese cuerpo.

Texto

śrī-śuka uvāca
ekadā tu mahā-nadyāṁ kṛtābhiṣeka-naiyamikāvaśyako brahmākṣaram abhigṛṇāno muhūrta-trayam udakānta upaviveśa.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — en cierta ocasión; tu — pero; mahā-nadyām — en el gran río conocido con el nombre de Gaṇḍakī; kṛta-abhiṣeka-naiyamika-avaśyakaḥ — habiéndose bañado tras cumplir con sus deberes diarios externos, como evacuar, orinar y cepillarse los dientes; brahma-akṣaram — el praṇava-mantra (om); abhigṛṇānaḥ — recitar; muhūrta-trayam — durante tres minutos; udaka-ante — a orillas del río; upaviveśa — se sentó.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, un día, después de cumplir con sus deberes matutinos —evacuar, orinar y bañarse—, Mahārāja Bharata se sentó a orillas del río Gaṇḍakī durante unos minutos para recitar su mantra, que comenzaba con el oṁkāra.

Texto

tatra tadā rājan hariṇī pipāsayā jalāśayābhyāśam ekaivopajagāma.

Palabra por palabra

tayā — por la cierva; pepīyamāne — bebida con gran satisfacción; udake — el agua; tāvat eva — en aquel preciso instante; avidūreṇa — muy cerca; nadataḥ — rugido; mṛga-pateḥ — de un león; unnādaḥ — el estruendoso sonido; loka-bhayam-kara — aterrador para todas las entidades vivientes; udapatat — surgió.

Traducción

¡Oh, rey!, mientras Bharata Mahārāja estaba sentado a orillas del río, una cierva muy sedienta fue allí a beber.

Texto

tayā pepīyamāna udake tāvad evāvidūreṇa nadato mṛga-pater unnādo loka-bhayaṅkara udapatat.

Palabra por palabra

tayā — por la cierva; pepīyamāne — bebida con gran satisfacción; udake — el agua; tāvat eva — en aquel preciso instante; avidūreṇa — muy cerca; nadataḥ — rugido; mṛga-pateḥ — de un león; unnādaḥ — el estruendoso sonido; loka-bhayam-kara — aterrador para todas las entidades vivientes; udapatat — surgió.

Traducción

Mientras la cierva bebía con gran satisfacción, un león lanzó un fuerte rugido muy cerca de allí. La cierva escuchó aquel rugido, que aterrorizó a todas las entidades vivientes.

Texto

tam upaśrutya sā mṛga-vadhūḥ prakṛti-viklavā cakita-nirīkṣaṇā sutarām api hari-bhayābhiniveśa-vyagra-hṛdayā pāriplava-dṛṣṭir agata-tṛṣā bhayāt sahasaivoccakrāma.

Palabra por palabra

tam upaśrutya — al oír aquel estruendoso sonido; — esa; mṛga-vadhūḥ — esposa de un ciervo; prakṛti-viklavā — que por naturaleza siempre teme que otros la maten; cakita-nirīkṣaṇā — con ojos inquietos; sutarām api — casi de inmediato; hari — del león; bhaya — por temor; abhiniveśa — por la entrada; vyagra-hṛdayā — cuya mente estaba agitada; pāriplava-dṛṣṭiḥ — cuyos ojos se movían en todas direcciones; agata-tṛṣā — sin haber calmado su sed por completo; bhayāt — por temor; sahasā — de repente; eva — ciertamente; uccakrāma — cruzó el río.

Traducción

La cierva, por naturaleza, vivía siempre con el temor de que la matasen, y siempre miraba a su alrededor con recelo. Cuando oyó el poderoso rugido del león, se agitó mucho. Mirando en todas direcciones con ojos llenos de inquietud, y aunque todavía no había calmado su sed por completo, de repente salió corriendo hacia la otra orilla.

Texto

tasyā utpatantyā antarvatnyā uru-bhayāvagalito yoni-nirgato garbhaḥ srotasi nipapāta.

Palabra por palabra

tasyāḥ — de ella; utpatantyāḥ — saltar vigorosamente; antarvatnyāḥ — con el vientre lleno; uru-bhaya — por el gran miedo; avagalitaḥ — escurrirse; yoni-nirgataḥ — salir del vientre; garbhaḥ — la cría; srotasi — en la corriente; nipapāta — cayó.

Traducción

La cierva estaba preñada, y cuando saltó, llena de miedo, el cervatillo que llevaba en el vientre cayó en la corriente del río.

Significado

Cuando una mujer experimenta alguna emoción extática o está asustada, es muy probable que aborte. Por eso, a las mujeres embarazadas se las debe proteger de esas influencias externas.

Texto

tat-prasavotsarpaṇa-bhaya-khedāturā sva-gaṇena viyujyamānā kasyāñcid daryāṁ kṛṣṇa-sārasatī nipapātātha ca mamāra.

Palabra por palabra

tat-prasava — del parto prematuro de aquel (cervatillo); utsarpaṇa — cruzar corriendo el río; bhaya — y de miedo; kheda — por agotamiento; āturā — afligida; sva-gaṇena — de la manada de ciervos; viyujyamānā — separada; kasyāñcit — en alguna; daryām — cueva de una montaña; kṛṣṇa-sārasatī — la cierva negra; nipapāta — se desplomó; atha — por lo tanto; ca — y; mamāra — murió.

Traducción

Después de abortar, separada de su manada, la cierva negra sentía un gran dolor. Ya en la otra orilla del río, se desplomó en una cueva y murió inmediatamente.

Texto

taṁ tv eṇa-kuṇakaṁ kṛpaṇaṁ srotasānūhyamānam abhivīkṣyāpaviddhaṁ bandhur ivānukampayā rājarṣir bharata ādāya mṛta-mātaram ity āśrama-padam anayat.

Palabra por palabra

tam — a ese; tu — pero; eṇa-kuṇakam — el cervatillo; kṛpaṇam — desamparado; srotasā — por las olas; anūhyamānam — flotar; abhivīkṣya — al ver; apaviddham — apartado de sus semejantes; bandhuḥ iva — como un amigo; anukampayā — con compasión; rāja-ṛṣiḥ bharataḥ — Bharata, el gran rey santo; ādāya — tomar; mṛta-mātaram — que perdió a su madre; iti — pensando así; āśrama-padam — al āśrama; anayat — llevó.

Traducción

El gran rey Bharata, sentado en la ribera del río, vio al cervatillo huérfano arrastrado por la corriente. Al verlo, sintió una gran compasión. Como un amigo sincero, rescató de las olas al pequeño ciervo, y, sabiendo que no tenía madre, lo llevó a suāśrama.

Significado

Las leyes de la naturaleza funcionan de un modo sutil, desconocido para nosotros. Mahārāja Bharata era un gran rey, muy avanzado en el servicio devocional. Prácticamente había alcanzado el nivel del servicio amoroso por el Señor Supremo, pero incluso desde esa posición cayó al plano material. Por eso el Bhagavad-gītā nos advierte:

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

«¡Oh, tú, el mejor de los hombres [Arjuna]!, aquel que no se altera ni ante la felicidad ni ante la aflicción y permanece estable en ambas situaciones merece sin duda la liberación» (Bg. 2.15).

En el cultivo de la salvación espiritual y la liberación, debemos ser muy cuidadosos; de lo contrario, una ligera desviación nos hará caer de nuevo a la existencia material. Con el estudio de las actividades de Mahārāja Bharata, podemos aprender el arte de liberarnos por completo de los apegos materiales. Como se revelará en versos posteriores, Bharata Mahārāja, por haber sido demasiado compasivo con esa cría de ciervo, tuvo que recibir un cuerpo de ciervo. La manera de ser compasivos es elevar a las personas desde el plano material al espiritual; de lo contrario, en cualquier momento podemos echar a perder nuestro avance espiritual y caer al plano material. La compasión de Mahārāja Bharata por el ciervo fue el principio de su caída al mundo material.

Texto

tasya ha vā eṇa-kuṇaka uccair etasmin kṛta-nijābhimānasyāhar-ahas tat-poṣaṇa-pālana-lālana-prīṇanānudhyānenātma-niyamāḥ saha-yamāḥ puruṣa-paricaryādaya ekaikaśaḥ katipayenāhar-gaṇena viyujyamānāḥ kila sarva evodavasan.

Palabra por palabra

tasya — de ese rey; ha — en verdad; eṇa-kuṇake — en el cervatillo; uccaiḥ — mucho; etasmin — en este; kṛta-nija-abhimānasya — que consideraba al ciervo como a su propio hijo; ahaḥ-ahaḥ — cada día; tat-poṣaṇa — mantener a aquella cría; pālana — proteger de peligros; lālana — criándolo o mostrándole amor con besos, etc.; prīṇana — acariciarlo con amor; anudhyānena — por ese apego; ātma-niyamāḥ — sus actividades para el cuidado personal de su cuerpo; saha-yamāḥ — con sus deberes espirituales, como la no violencia, tolerancia y sencillez; puruṣa-paricaryā-ādayaḥ — adorar a la Suprema Personalidad de Dios y llevar a cabo otros deberes; eka-ekaśaḥ — cada día; katipayena — con solo unos pocos; ahaḥ-gaṇena — días de tiempo; viyujyamānāḥ — abandonados; kila — en verdad; sarve — todos; eva — ciertamente; udavasan — quedaron destruidos.

Traducción

Poco a poco, Mahārāja Bharata se fue encariñando con el ciervo. Lo criaba y lo mantenía dándole hierba. Siempre se preocupaba de que estuviera protegido del ataque de los tigres y otros animales. Cuando el ciervo sentía picor, él lo acariciaba; de ese modo, trataba de que siempre se sintiera bien. El amor que sentía por él era tan grande que a veces lo besaba. Apegado a criar al ciervo, Mahārāja Bharata olvidó las reglas y regulaciones para el avance en la vida espiritual, y poco a poco llegó a olvidarse de adorar a la Suprema Personalidad de Dios. En pocos días había olvidado por completo todo lo relativo a su avance espiritual.

Significado

Este verso nos enseña que en la puesta en práctica de nuestros deberes espirituales tenemos que ser muy cuidadosos, observando las reglas y regulaciones y cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con regularidad. Si pasamos esto por alto, con el tiempo caeremos. Debemos levantarnos temprano, bañarnos, asistir a maṅgala-ārati, adorar a las Deidades, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, estudiar las Escrituras védicas, y seguir todas las reglas prescritas por los ācāryas y el maestro espiritual. Si nos desviamos de ese proceso, podemos caer, aunque seamos muy avanzados. Como se explica en elBhagavad-gītā (18.5):

yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām

“Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up but should be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great soul.” Even if one is in the renounced order, he should never give up the regulative principles. He should worship the Deity and give his time and life to the service of Kṛṣṇa. He should also continue following the rules and regulations of austerity and penance. These things cannot be given up. One should not think oneself very advanced simply because one has accepted the sannyāsa order. The activities of Bharata Mahārāja should be carefully studied for one’s spiritual advancement.

Texto

aho batāyaṁ hariṇa-kuṇakaḥ kṛpaṇa īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa sva-gaṇa-suhṛd-bandhubhyaḥ parivarjitaḥ śaraṇaṁ ca mopasādito mām eva mātā-pitarau bhrātṛ-jñātīn yauthikāṁś caivopeyāya nānyaṁ kañcana veda mayy ati-visrabdhaś cāta eva mayā mat-parāyaṇasya poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam anasūyunānuṣṭheyaṁ śaraṇyopekṣā-doṣa-viduṣā.

Palabra por palabra

aho bata — ¡ay!; ayam — este; hariṇa-kuṇakaḥ — el cervatillo; kṛpaṇaḥ — indefenso; īśvara-ratha-caraṇa-paribhramaṇa-rayeṇa — por la influencia de la rotación del tiempo, agente de la Suprema Personalidad de Dios que se compara con la rueda de Su cuadriga; sva-gaṇa — los de su especie; suhṛt — y amigos; bandhubhyaḥ — familiares; parivarjitaḥ — privado de; śaraṇam — como refugio; ca — y; — a mí; upasāditaḥ — habiendo obtenido; mām — a mí; eva — solo; mātā-pitarau — padre y madre; bhrātṛ-jñātīn — hermanos y parientes; yauthikān — perteneciente a la manada; ca — también; eva — ciertamente; upeyāya — habiendo obtenido; na — no; anyam — ninguna otra; kañcana — alguna persona; veda — conoce; mayi — en mí; ati — muy grande; visrabdhaḥ — con fe; ca — y; ataḥ eva — por lo tanto; mayā — por mí; mat-parāyaṇasya — del que depende de mí; poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanam — criar, mantener, mimar y proteger; anasūyunā — que no guardo el menor rencor; anuṣṭheyam — para ser realizado; śaraṇya — el que se ha refugiado; upekṣā — de abandonar; doṣa-viduṣā — que conoce la falta.

Traducción

El gran rey Bharata pensaba: ¡Ay! Por la influencia del tiempo, que es un agente de la Suprema Personalidad de Dios, este indefenso cervatillo ha perdido a su familia y amigos, y se ha refugiado en mí. No conoce a nadie más; yo soy ahora su padre, su madre, su hermano y sus familiares. Este ciervo piensa de esta forma, y confía plenamente en mí. No conoce a nadie más; por lo tanto, no debo ser envidioso, pensando que por su culpa voy a perder mi propio bienestar. Sin duda alguna, mi deber es criarlo, protegerlo, complacerlo y mimarlo. ¿Cómo lo puedo abandonar, si se ha refugiado en mí? Aunque está siendo un trastorno para mi vida espiritual, me doy cuenta de que no se puede rechazar a una persona desamparada que viene en busca de refugio. Eso sería una gran falta.

Significado

La persona avanzada en conciencia espiritual, o conciencia de Kṛṣṇa, de modo natural siente una gran compasión por todas las entidades vivientes que sufren en el mundo material. Por naturaleza, esa persona avanzada piensa en el sufrimiento de la gente. Sin embargo, cuando alguien ignora los sufrimientos materiales de las almas caídas y se apiada de ellas pensando en el bienestar del cuerpo, como en el caso de Bharata Mahārāja, esa piedad y esa compasión son la causa de su propia caída. Quien de verdad se compadezca de la caída y sufriente humanidad, debe tratar de elevar a la gente desde el plano material de conciencia al plano de conciencia espiritual. En lo que al ciervo se refiere, Bharata Mahārāja sintió una gran compasión, pero olvidó que le era imposible elevar a un ciervo al plano espiritual de conciencia, ya que, al fin y al cabo, un ciervo no es más que un animal. Para Bharata Mahārāja era muy peligroso sacrificar todos los principios regulativos para cuidar de un simple animal. Deben seguirse los principios establecidos en el Bhagavad-gītā: yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha. En lo que se refiere al cuerpo material, no podemos hacer nada por nadie. Sin embargo, si seguimos las reglas y regulaciones, por la gracia de Kṛṣṇa podemos elevar a otras personas al plano espiritual de conciencia. Pero si abandonamos nuestras propias actividades espirituales y simplemente nos preocupamos por el bienestar físico de otros, caeremos en una posición peligrosa.

Texto

nūnaṁ hy āryāḥ sādhava upaśama-śīlāḥ kṛpaṇa-suhṛda evaṁ-vidhārthe svārthān api gurutarān upekṣante.

Palabra por palabra

nūnam — en verdad; hi — ciertamente; āryāḥ — las personas de civilización avanzada; sādhavaḥ — personas santas; upaśama-śīlāḥ — aunque estén en la orden de vida de renuncia completa; kṛpaṇa-suhṛdaḥ — los amigos de los desamparados; evaṁ-vidha-arthe — para poner en práctica esos principios; sva-arthān api — incluso sus propios intereses personales; guru-tarān — muy importantes; upekṣante — pasan por alto.

Traducción

En verdad, una persona avanzada, aunque se encuentre en la orden de vida de renuncia, siente compasión por las entidades vivientes que sufren. Ciertamente, esa persona debe pasar por alto sus propios intereses, por muy importantes que sean, para proteger a quien busca refugio en él.

Significado

Māyā is very strong. In the name of philanthropy, altruism and communism, people are feeling compassion for suffering humanity throughout the world. Philanthropists and altruists do not realize that it is impossible to improve people’s material conditions. Material conditions are already established by the superior administration according to one’s karma. They cannot be changed. The only benefit we can render to suffering beings is to try to raise them to spiritual consciousness. Material comforts cannot be increased or decreased. It is therefore said in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.18), tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukham: “As far as material happiness is concerned, that comes without effort, just as tribulations come without effort.” Material happiness and pain can be attained without endeavor. One should not bother for material activities. If one is at all sympathetic or able to do good to others, he should endeavor to raise people to Kṛṣṇa consciousness. In this way everyone advances spiritually by the grace of the Lord. For our instruction, Bharata Mahārāja acted in such a way. We should be very careful not to be misled by so-called welfare activities conducted in bodily terms. One should not give up his interest in attaining the favor of Lord Viṣṇu at any cost. Generally people do not know this, or they forget it. Consequently they sacrifice their original interest, the attainment of Viṣṇu’s favor, and engage in philanthropic activities for bodily comfort.

Texto

iti kṛtānuṣaṅga āsana-śayanāṭana-snānāśanādiṣu saha mṛga-jahunā snehānubaddha-hṛdaya āsīt.

Palabra por palabra

iti — así; kṛta-anuṣaṅgaḥ — haber adquirido apego; āsana — sentarse; śayana — acostarse; aṭana — caminar; snāna — bañarse; āśana-ādiṣu — mientras comía, etc.; saha mṛga-jahunā — con el cervatillo; sneha-anubaddha — cautivado por el afecto; hṛdayaḥ — su corazón; āsīt — llegó a estar.

Traducción

Debido al apego que sentía, Mahārāja Bharata se acostaba junto al ciervo, paseaba con él, se bañaba con él e incluso comía con él. Así, su corazón quedó atado al ciervo por los lazos del cariño.

Texto

kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.

Palabra por palabra

kuśa — un tipo de hierba necesaria en las ceremonias rituales; kusuma — flores; samit — leña; palāśa — hojas; phala-mūla — frutas y raíces; udakāni — y agua; āhariṣyamāṇaḥ — deseando recoger; vṛkasālā-vṛka — de perros y lobos; ādibhyaḥ — y otros animales, como los tigres; bhayam — miedo; āśaṁsamānaḥ — dudando; yadā — cuando; saha — con; hariṇa-kuṇakena — el cervatillo; vanam — en el bosque; samāviśati — entra.

Traducción

Cuando quería ir al bosque para recoger hierba kuśa, flores, leña, hojas, fruta, raíces y agua, Mahārāja Bharata tenía miedo de que los perros, los chacales, los tigres y otros animales feroces pudieran matar al ciervo. Por eso, cuando iba al bosque, siempre lo llevaba con él.

Significado

En este verso se explica cómo aumentó el cariño de Mahārāja Bharata por el ciervo. Incluso una personalidad tan excelsa como él, que había llegado al plano del amor por la Suprema Personalidad de Dios, cayó de su posición debido al cariño que sentía por un animal. Como se verá más adelante, la consecuencia fue que en su siguiente vida tuvo que nacer con cuerpo de ciervo. Si esto le ocurrió a Bharata Mahārāja, ¿qué podemos decir de aquellos que no son avanzados en la vida espiritual y se apegan a un perro o a un gato? Por ese cariño a sus perros y sus gatos, en la siguiente vida tendrán que recibir un cuerpo con esa forma, a no ser que hagan progresos tangibles en el cultivo de su afecto y su amor por la Suprema Personalidad de Dios. Si no aumentamos nuestra fe en el Señor Supremo, nos veremos atraídos por muchas otras cosas. Esa es la causa de nuestro cautiverio material.

Texto

pathiṣu ca mugdha-bhāvena tatra tatra viṣakta-mati-praṇaya-bhara-hṛdayaḥ kārpaṇyāt skandhenodvahati evam utsaṅga urasi cādhāyopalālayan mudaṁ paramām avāpa.

Palabra por palabra

pathiṣu — por los senderos del bosque; ca — también; mugdha-bhāvena — por la actitud juguetona del ciervo; tatra tatra — aquí y allí; viṣakta-mati — cuya mente estaba demasiado atraída; praṇaya — con amor; bhara — cargado; hṛdayaḥ — cuyo corazón; kārpaṇyāt — por amor y afecto; skandhena — a hombros; udvahati — lleva; evam — de este modo; utsaṅge — a veces en el regazo; urasi — sobre el pecho mientras duerme; ca — también; ādhāya — mantener; upalālayan — mimar; mudam — placer; paramām — muy grande; avāpa — sentía.

Traducción

Cuando iban al bosque, la actitud juguetona del animal fascinaba a Mahārāja Bharata. A veces, debido al afecto, Mahārāja Bharata llegaba incluso a cargarlo y llevarlo sobre los hombros. Su corazón estaba tan lleno de amor por el ciervo que a veces lo subía a su regazo, o lo hacía descansar sobre su pecho cuando dormía. De este modo, sentía un gran placer en mimar al animal.

Significado

Mahārāja Bharata abandonó el hogar, la esposa, los hijos, el reino y todo lo demás para irse al bosque y avanzar en la vida espiritual, pero volvió a caer víctima del apego material debido a su cariño por un insignificante cervatillo. ¿De qué le sirvió, entonces, haber renunciado a la familia? El que es serio en avanzar en la vida espiritual debe ser muy prudente para no apegarse a nada, a excepción de Kṛṣṇa. A veces, para predicar, tenemos que realizar muchas actividades materiales, pero debemos recordar que todo es para Kṛṣṇa. Si recordamos eso, no hay posibilidad alguna de que caigamos víctimas de las actividades materiales.

Texto

kriyāyāṁ nirvartyamānāyām antarāle ’py utthāyotthāya yadainam abhicakṣīta tarhi vāva sa varṣa-patiḥ prakṛti-sthena manasā tasmā āśiṣa āśāste svasti stād vatsa te sarvata iti.

Palabra por palabra

kriyāyām — las actividades de adorar al Señor o celebrar ceremonias rituales; nirvartyamānāyām — incluso sin haber terminado; antarāle — de vez en cuando en medio de; api — aunque; utthāya utthāya — levantarse repetidas veces; yadā — cuando; enam — el cervatillo; abhicakṣīta — veía; tarhi vāva — en ese momento; saḥ — él; varṣa-patiḥ — Mahārāja Bharata; prakṛti-sthena — feliz; manasā — en su mente; tasmai — a él; āśiṣaḥ āśāste — concede bendiciones; svasti — todo lo auspicioso; stāt — que haya; vatsa — ¡oh, mi querido ciervo!; te — a ti; sarvataḥ — en todo aspecto; iti — así.

Traducción

Cuando estaba adorando al Señor, o celebraba alguna ceremonia ritual, Mahārāja Bharata solía levantarse de vez en cuando, aunque no hubiera terminado sus ceremonias, para ver dónde estaba el ciervo. De esta forma, lo buscaba, y cuando veía que el ciervo estaba bien, sentía el corazón y la mente satisfechos, y lo bendecía diciendo: «Mi querido cervatillo, que seas feliz en todo aspecto».

Significado

La atracción que Bharata Mahārāja sentía por el ciervo era tan intensa que no podía concentrarse en la adoración del Señor o en la ejecución de sus ceremonias rituales. A pesar de estar ocupado en adorar a la Deidad, su desmedido apego por el ciervo le llenaba la mente de inquietud. Cuando intentaba meditar, lo único que hacía era pensar en el ciervo, preguntándose a dónde habría ido. En otras palabras, cuando se adora con la mente distraída, esa supuesta adoración no tiene ningún valor. El hecho de que Bharata Mahārāja tuviera que levantarse cada cierto tiempo para buscar al ciervo era señal de que había caído del nivel espiritual.

Texto

anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka-viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan kila kaśmalaṁ mahad abhirambhita iti hovāca.

Palabra por palabra

anyadā — a veces (al no ver al ciervo); bhṛśam — mucho; udvigna-manāḥ — con la mente llena de ansiedad; naṣṭa-draviṇaḥ — que ha perdido sus riquezas; iva — como; kṛpaṇaḥ — un avaro; sa-karuṇam — lastimosamente; ati-tarṣeṇa — con gran ansiedad; hariṇa-kuṇaka — del cervatillo; viraha — por el sentimiento de separación; vihvala — agitado; hṛdaya — en la mente o en el corazón; santāpaḥ — cuya aflicción; tam — aquel cervatillo; eva — solamente; anuśocan — pensando continuamente en; kila — ciertamente; kaśmalam — ilusión; mahat — muy grande; abhirambhitaḥ — obtenida; iti — así; ha — ciertamente; uvāca — decía.

Traducción

Si alguna vez Mahārāja Bharata no veía al ciervo, su mente se agitaba mucho. Se afligía como un avaro que pierde las riquezas que ha acumulado y se siente muy desdichado. Cuando no veía al ciervo, se llenaba de ansiedad y se lamentaba debido al sentimiento de separación. Entonces, bajo la influencia de la ilusión, hablaba de la siguiente manera.

Significado

Un hombre pobre, cuando pierde una cantidad de oro o de dinero, enseguida se agita muchísimo. De manera similar, cuando Mahārāja Bharata no veía al ciervo, su mente se agitaba. Este ejemplo nos muestra cómo puede cambiar la orientación de un apego. Cuando orientamos nuestro apego hacia el servicio del Señor, progresamos. Śrīla Rūpa Gosvāmī oró al Señor pidiéndole sentir por el servicio del Señor la misma atracción natural que sienten entre sí los muchachos y muchachas jóvenes. Ese apego por el Señor lo manifestó Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien Se tiraba al mar o pasaba las noches llorando debido a la separación que sentía. Sin embargo, si nuestro apego se desvía hacia las cosas materiales, en lugar de centrarse en el Señor, caeremos del plano espiritual.

Texto

api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.

Palabra por palabra

api — en verdad; bata — ¡ay de mí!; saḥ — ese cervatillo; vai — ciertamente; kṛpaṇaḥ — afligido; eṇa-bālakaḥ — la cría de ciervo; mṛta-hariṇī-sutaḥ — la cría de la cierva muerta; aho — ¡oh!; mama — de mí; anāryasya — que se comporta de la peor forma; śaṭha — de un engañador; kirāta — o de un aborigen incivilizado; mateḥ — cuya mente es como; akṛta-sukṛtasya — sin actividades piadosas; kṛta-visrambhaḥ — confiar plenamente; ātma-pratyayena — figurándose que soy como él; tat avigaṇayan — sin pensar en todo esto; su-janaḥ iva — como una persona muy caballerosa; agamiṣyati — ¿regresará de nuevo?

Traducción

Bharata Mahārāja pensaba: ¡Ay de mí!, el ciervo está ahora indefenso, y yo soy muy desdichado; mi mente es como un astuto cazador, pues está siempre llena de crueldad y de propensiones al engaño. El ciervo ha depositado en mí su fe. Es como un buen hombre que, teniendo una inclinación natural por la buena conducta, olvida las traiciones de un amigo malintencionado y deposita su fe en él. ¿Regresará el ciervo?; ¿volverá a confiar en mí, aunque le he demostrado que no soy de fiar?

Significado

Bharata Mahārāja era muy noble y excelso; por eso, cuando el ciervo desaparecía, se consideraba indigno de darle protección. Debido al apego que sentía por él, pensaba que el animal era tan noble y excelso como él mismo. Según la lógica de ātmavan manyate jagat, cada cual juzga a los demás en función de su propia posición. Por esa razón, Mahārāja Bharata sentía que el ciervo le había abandonado por haber sido negligente, pero que la nobleza de su corazón lo haría regresar.

Texto

api kṣemeṇāsminn āśramopavane śaṣpāṇi carantaṁ deva-guptaṁ drakṣyāmi.

Palabra por palabra

api — puede ser; kṣemeṇa — sin temor debido a la ausencia de tigres y otros animales; asmin — en este; āśrama-upavane — jardín de la ermita; śaṣpāṇi carantam — caminando y comiendo las tiernas hierbas; deva-guptam — protegido por los semidioses; drakṣyāmi — veré.

Traducción

¡Ay!, ¿podré volver a ver alguna vez a ese animal protegido por el Señor y libre del temor a los tigres y a los demás animales? ¿Volveré a verle caminar por el jardín, comiendo brotes de hierba?

Significado

Mahārāja Bharata pensaba que el animal se sentía decepcionado con su protección, y que le había abandonado para buscar la protección de un semidiós. A pesar de todo, deseaba ardientemente ver al animal de nuevo en suāśrama, comiendo el tierno pasto, sin temor a los tigres y otros animales. Mahārāja Bharata solo podía pensar en el ciervo y en cómo protegerle de todo tipo de cosas desfavorables. Desde el punto de vista materialista, esa forma de pensar puede ser muy digna de elogio, pero desde el punto de vista espiritual, en realidad el rey estaba cayendo de su excelsa posición espiritual y se estaba apegando innecesariamente a un animal. Por degradarse de ese modo, tendría que recibir un cuerpo de animal.

Texto

api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Palabra por palabra

api ca — o; na — no; vṛkaḥ — un lobo; sālā-vṛkaḥ — un perro; anyatamaḥ — cualquiera de entre muchos; — o; na-eka-caraḥ — los cerdos que forman manada; eka-caraḥ — el tigre que va solo; — o; bhakṣayati — está comiendo (a la pobre criatura).

Traducción

No sé, pero el ciervo podría haber sido devorado por un lobo o un perro, o por los jabalíes que forman manadas, o por el tigre solitario.

Significado

En la selva, los tigres nunca forman manadas. Cada tigre vaga en solitario; los jabalíes, sin embargo, siempre van juntos. Lo mismo hacen los cerdos, los lobos y los perros. De esta forma, Mahārāja Bharata pensaba que alguno de los muchos animales feroces del bosque había matado al ciervo.

Texto

nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.

Palabra por palabra

nimlocati — se pone; ha — ¡ay de mí!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, representado en el Sol; sakala-jagat — de todo el universo; kṣema-udayaḥ — que aumenta lo auspicioso; trayī-ātmā — que consiste en los tres Vedas; adya api — hasta ahora; mama — mío; na — no; mṛga-vadhū-nyāsaḥ — la cría de ciervo que su madre me confió; āgacchati — ha regresado.

Traducción

¡Ay de mí!, con la salida del sol comienza todo lo auspicioso. Para mí, por desdicha, no ha comenzado. El dios del sol es la personificación de los Vedas, pero yo carezco por completo de principios védicos. Ese dios del sol se oculta ya, mas el pobre animal que confió en mí desde la muerte de su madre no ha regresado.

Significado

En la Brahma-saṁhitā (5.52), se describe al Sol como ojo de la Suprema Personalidad de Dios:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Cuando sale el sol, se debe cantar el mantra védico que comienza con el gāyatrī. El Sol es la representación simbólica de los ojos del Señor Supremo. Mahārāja Bharata se lamentaba porque, debido a la ausencia del pobre animal, no encontraba nada auspicioso, aunque el Sol estaba ya a punto de ponerse. Bharata Mahārāja se consideró muy desdichado, pues para él, debido a la ausencia del animal, la presencia del Sol no significaba nada auspicioso.

Texto

api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan.

Palabra por palabra

api svit — si él algún día; akṛta-sukṛtam — que nunca ha realizado actividades piadosas; āgatya — regresar; mām — a mí; sukhayiṣyati — da placer; hariṇa-rāja-kumāraḥ — el ciervo, que era como un príncipe debido a que yo le cuidaba como a un hijo; vividha — diversas; rucira — muy agradables; darśanīya — para ver; nija — propias; mṛga-dāraka — propias de la cría del ciervo; vinodaiḥ — con actividades agradables; asantoṣam — la infelicidad; svānām — de su propia clase; apanudan — alejar.

Traducción

Ese ciervo es como un príncipe. ¿Cuándo volverá? ¿Cuándo le veré de nuevo ocupado en sus placenteras actividades? ¿Cuándo volverá a traer paz a mi herido corazón? En verdad, creo que se han agotado los resultados de mis obras piadosas; de lo contrario, el ciervo ya habría regresado.

Significado

El rey sentía tanto afecto que, para él, el cervatillo era como un príncipe. Eso se denomina moha. La ansiedad que le causaba la ausencia del ciervo le hacía hablar del animal como si se tratase de su propio hijo. Llevados por el cariño, podemos llegar a decir las cosas más fantásticas de una persona cualquiera.

Texto

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Palabra por palabra

kṣvelikāyām — mientras jugaba; mām — a mí; mṛṣā — fingir; samādhinā — con el trance de la meditación; āmīlita-dṛśam — con los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇa — debido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥ — con temor; āgatya — venía; pṛṣat — como gotas de agua; aparuṣa — muy suaves; viṣāṇa — de los cuernos; agreṇa — por las puntas; luṭhati — toca mi cuerpo.

Traducción

¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.

Significado

Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.

Texto

āsādita-haviṣi barhiṣi dūṣite mayopālabdho bhīta-bhītaḥ sapady uparata-rāsa ṛṣi-kumāravad avahita-karaṇa-kalāpa āste.

Palabra por palabra

āsādita — dispuesto; haviṣi — todo lo que se iba a ofrecer en el sacrificio; barhiṣi — sobre la hierba kuśa; dūṣite — cuando contaminaba; mayā upālabdhaḥ — reñido por mí; bhīta-bhītaḥ — con mucho temor; sapadi — de inmediato; uparata-rāsaḥ — dejaba de jugar; ṛṣi-kumāravat — como el hijo o discípulo de una persona santa; avahita — reprimidos por completo; karaṇa-kalāpaḥ — todos los sentidos; āste — se sienta.

Traducción

Cuando yo disponía sobre la hierba kuśa todo lo necesario para el sacrificio, el ciervo, jugando, tocaba la hierba con sus dientes y lo contaminaba todo. Y cuando yo le reñía y le echaba de allí, él se asustaba y se sentaba sin moverse, como haría el hijo de una persona santa. De esa forma, dejaba de jugar.

Significado

Bharata Mahārāja pensaba continuamente en las actividades del ciervo, olvidando que al distraerse con semejante meditación estaba acabando con su progreso en el sendero espiritual.

Texto

kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Palabra por palabra

kim — qué; are — ¡oh!; ācaritam — practicada; tapaḥ — penitencia; tapasvinyā — por el muy afortunado; anayā — este planeta Tierra; yat — puesto que; iyam — esta; avaniḥ — Tierra; sa-vinaya — muy manso y de muy buen comportamiento; kṛṣṇa-sāra-tanaya — de la cría de la cierva negra; tanutara — pequeñas; subhaga — hermosas; śiva-tama — muy auspiciosas; akhara — suaves; khura — de las pezuñas; pada-paṅktibhiḥ — por la serie de marcas; draviṇa-vidhura-āturasya — que está muy afligido por la pérdida de riquezas; kṛpaṇasya — una criatura muy desdichada; mama — para mí; draviṇa-padavīm — la manera de obtener esa riqueza; sūcayanti — indicar; ātmānam — su propio cuerpo; ca — y; sarvataḥ — por todas partes; kṛta-kautukam — adornada; dvijānām — de los brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānām — que están deseosos de alcanzar los planetas celestiales o la liberación; deva-yajanam — lugar de sacrificio para los semidioses; karoti — hace.

Traducción

Después de hablar con estas palabras de loco, Mahārāja Bharata se levantó y salió del āśrama. Al ver en el suelo las pisadas del ciervo, las alabó con amor, diciendo: ¡Oh, desdichado Bharata!, tus austeridades y penitencias son muy insignificantes en comparación con las penitencias y austeridades de este planeta Tierra. Debido a sus rigurosas penitencias, la Tierra ha visto impresas sobre su afortunada superficie las huellas de este ciervo, que son pequeñas, hermosas, suaves y muy auspiciosas. Soy una persona desconsolada, pues he perdido a mi ciervo, pero esta serie de huellas me muestran el camino que ha seguido el animal por el bosque, y la manera de recuperar mi perdida riqueza. Gracias a estas huellas, este lugar se ha convertido en un sitio adecuado para que los brāhmaṇas que desean la liberación o los planetas celestiales ejecuten sacrificios a los semidioses.

Significado

Se dice que cuando una persona se enreda demasiado en asuntos amorosos, se olvida tanto de sí misma como de los demás, hasta el punto de no saber cómo actuar ni cómo hablar. Una vez, un hombre tuvo un hijo ciego de nacimiento, pero llevado por el enorme cariño que sentía por él, le dio el nombre de Padmalocana, que significa «de ojos de loto». Esa clase de situaciones son resultado del amor ciego. Bharata Mahārāja, poco a poco, fue cayendo a esa condición, debido al amor material que sentía por el ciervo. En el smṛti-śāstra se dice:

yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

«Aquel terreno en que deja sus huellas el ciervo negro, debe considerarse lugar adecuado para la celebración de rituales religiosos».

Texto

api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.

Palabra por palabra

api svit — ¿acaso?; asau — esa; bhagavān — muy poderosa; uḍu-patiḥ — la Luna; enam — a este; mṛga-pati-bhayāt — por miedo al león; mṛta-mātaram — que perdió a su madre; mṛga-bālakam — hijo de un ciervo; sva-āśrama-paribhraṣṭam — que se extravió y está lejos de su āśrama; anukampayā — por compasión; kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ — (la Luna) que es muy bondadosa con los hombres desdichados; paripāti — ahora lo está protegiendo.

Traducción

Mahārāja Bharata continuó hablando como un loco. Al alzar la cabeza y ver las manchas oscuras de la Luna naciente, parecidas a las de un ciervo, dijo: ¿Acaso la Luna, que es tan bondadosa con los desdichados, lo ha sido también con mi ciervo, sabiendo que se ha extraviado y que ha perdido a su madre? Esta Luna ha brindado al ciervo un refugio cerca de ella, solo para protegerlo del temible ataque de los leones.

Texto

kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Palabra por palabra

kim — ¿o acaso?; ātma-ja — del hijo; viśleṣa — debido a la separación; jvara — el calor; dava-dahana — del incendio forestal; śikhābhiḥ — por las llamas; upatapyamāna — quemado; hṛdaya — el corazón; sthala-nalinīkam — comparado a una flor de loto roja; mām — a mí; upasṛta-mṛgī-tanayam — con quien el hijo del ciervo era tan sumiso; śiśira-śānta — que es tan pacífica y refrescante; anurāga — por amor; guṇita — fluir; nija-vadana-salila — el agua de su boca; amṛta-maya — como el néctar; gabhastibhiḥ — por los rayos de la Luna; svadhayati — me está dando placer; iti — así; ca — y.

Traducción

Al percibir la luz de la Luna, Mahārāja Bharata continuó hablando como una persona que ha perdido el juicio: El pequeño cervatillo era tan sumiso y me era tan querido que, ahora que no está, me siento como si me hubiera separado de mi propio hijo. Debido a la ardiente fiebre de la separación, sufro como si me estuviera quemando en un incendio forestal. Hoy mi corazón, que es como un lirio del campo, está ardiendo. Al verme tan afligido, la Luna me rocía con el néctar de sus rayos, como la persona que rocía con agua a su amigo para aliviarle de la fiebre. De este modo, la Luna me trae felicidad.

Significado

La medicina ayur-védica enseña que, cuando alguien tiene mucha fiebre, otra persona debe rociarle con agua tras haber hecho gárgaras con ella. De ese modo, la fiebre disminuye. Separado de su supuesto hijo, el ciervo, Mahārāja Bharata sentía un gran dolor, y pensaba que la Luna le estaba lanzando por la boca el agua con la que había hecho gárgaras, rociándole, y apagando de ese modo la intensa fiebre que sentía por verse separado del ciervo.

Texto

evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.

Palabra por palabra

evam — de ese modo; aghaṭamāna — imposible de obtener; manaḥ-ratha — por deseos, que son como vehículos mentales; ākula — afligido; hṛdayaḥ — cuyo corazón; mṛga-dāraka-ābhāsena — parecido al hijo de un ciervo; sva-ārabdha-karmaṇā — por los malos resultados de sus invisibles actividades fruitivas; yoga-ārambhaṇataḥ — de las actividades y de las prácticas del yoga; vibhraṁśitaḥ — caído; saḥ — él (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥ — poniendo en práctica las actividades y austeridades del yoga místico; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇāt — de las actividades del servicio devocional que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios; ca — y; katham — cómo; itarathā — otro; jāti-antare — perteneciente a una especie de vida diferente; eṇa-kuṇake — al cuerpo de un cervatillo; āsaṅgaḥ — tanto apego afectuoso; sākṣāt — directamente; niḥśreyasa — para alcanzar el objetivo supremo de la vida; pratipakṣatayā — con la cualidad de ser un obstáculo; prāk — quien anteriormente; parityakta — abandonados; dustyaja — aunque son muy difíciles de abandonar; hṛdaya-abhijātasya — a sus hijos, nacidos de su propio corazón; tasya — de él; evam — así; antarāya — por ese obstáculo; vihata — obstruido; yoga-ārambhaṇasya — cuyo sendero de prácticas de yoga místico; rāja-ṛṣeḥ — del gran rey santo; bharatasya — de Mahārāja Bharata; tāvat — de aquella manera; mṛga-arbhaka — el hijo de un ciervo; poṣaṇa — en mantener; pālana — en proteger; prīṇana — en hacer feliz; lālana — en ser cariñoso; anuṣaṅgeṇa — por la relación constante; avigaṇayataḥ — descuidar; ātmānam — su propia alma; ahiḥ iva — como una serpiente; ākhu-bilam — la madriguera de un ratón; duratikramaḥ — invencible; kālaḥ — muerte final; karāla — terrible; rabhasaḥ — con rapidez; āpadyata — llegó.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, de este modo Bharata Mahārāja se vio abrumado por un deseo incontrolable que se manifestó en la forma del ciervo. Debido a los resultados fruitivos de sus actividades pasadas, cayó del sendero del yogamístico, de la práctica de austeridades y de la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. Si no fuera por sus actividades fruitivas pasadas, ¿cómo podría haberse sentido atraído por un ciervo, después de haber abandonado la compañía de sus propios hijos y de su propia familia, a quienes consideró obstáculos en el sendero de la vida espiritual? Definitivamente, se debía a su karma pasado. El rey estaba tan absorto en mimar y mantener al ciervo, que cayó del plano de las actividades espirituales. A su debido tiempo, la inexorable muerte, que se compara a una serpiente venenosa que entra en la madriguera hecha por el ratón, llegó ante él.

Significado

Como se verá en versos posteriores, Bharata Mahārāja a la hora de morir se vio forzado a recibir un cuerpo de ciervo, debido a la atracción que sentía por el cervatillo. Con respecto a esto, podría plantearse una pregunta. ¿Cómo es posible que un devoto se vea afectado por la mala conducta y los actos pecaminosos realizados en el pasado? En la Brahma-saṁhitā (5.54), se dice: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: «A quienes se ocupan en servicio devocional, bhakti-bhajana, se les exime de los resultados de sus actividades pasadas». Conforme a esto, no se podía castigar a Bharata Mahārāja por sus pecados pasados. La conclusión debe ser que si Mahārāja Bharata se apegó en exceso al ciervo y descuidó su avance espiritual, lo hizo deliberadamente. A fin de corregir de inmediato ese error, durante un breve tiempo le fue impuesto un cuerpo de ciervo, con la única finalidad de que su deseo de madurar en el servicio devocional aumentase. A pesar del cuerpo de animal que le fue impuesto, Mahārāja Bharata no olvidó a dónde le había conducido el error que cometió voluntariamente. Estaba muy deseoso de liberarse del cuerpo de ciervo; esto indica que su apego por el servicio devocional era más intenso; tanto, que en su siguiente vida iba a obtener la perfección rápidamente en un cuerpo de brāhmaṇa. Con esta convicción, en nuestra revista Back to Godhead hemos declarado que los devotos de Vṛndāvana que cometen alguna actividad pecaminosa adrede, como algunos gosvāmīs, tienen que nacer en cuerpos de perros, monos y tortugas en aquella sagrada tierra. Así, durante un breve período tienen que vivir en esas formas inferiores de vida, y una vez que abandonan esos cuerpos animales, se elevan de nuevo al mundo espiritual. Se trata de un castigo breve y que no se debe al karma pasado. Podría parecer que sí se debe al karma, pero en realidad es un castigo que se impone al devoto para corregirle y llevarle al plano del servicio devocional puro.

Texto

tadānīm api pārśva-vartinam ātmajam ivānuśocantam abhivīkṣamāṇo mṛga evābhiniveśita-manā visṛjya lokam imaṁ saha mṛgeṇa kalevaraṁ mṛtam anu na mṛta-janmānusmṛtir itaravan mṛga-śarīram avāpa.

Palabra por palabra

tadānīm — en ese momento; api — en verdad; pārśva-vartinam — al lado de su lecho de muerte; ātma-jam — su propio hijo; iva — como; anuśocantam — lamentar; abhivīkṣamāṇaḥ — ver; mṛge — en el ciervo; eva — ciertamente; abhiniveśita-manāḥ — su mente estaba absorta; visṛjya — abandonar; lokam — mundo; imam — este; saha — con; mṛgeṇa — el ciervo; kalevaram — su cuerpo; mṛtam — destruido; anu — a continuación; na — no; mṛta — destruido; janma-anusmṛtiḥ — recuerdo de lo ocurrido antes de la muerte; itara-vat — como otros; mṛga-śarīram — el cuerpo de un ciervo; avāpa — obtuvo.

Traducción

En el momento de morir, el rey vio que el ciervo se echaba a su lado, como si fuera su propio hijo, lamentando su muerte. De hecho, la mente del rey estaba absorta en el cuerpo del ciervo, y por lo tanto, como sucede a las personas que no son conscientes de Kṛṣṇa, lo abandonó todo —el mundo, el ciervo y su cuerpo material— y obtuvo un cuerpo de ciervo. Gozaba, sin embargo, de una ventaja: a pesar de haber perdido su cuerpo humano, y a pesar de haber recibido un cuerpo de ciervo, no olvidó lo ocurrido en su vida anterior.

Significado

Bharata Mahārāja adquirió un cuerpo de ciervo, tal como otros adquieren distintos cuerpos según la condición mental en que se encuentren en el momento de morir. Había, no obstante, una diferencia: las demás personas, después de morir, se olvidan de todo lo que les ha ocurrido en su vida anterior, pero Bharata Mahārāja no lo olvidó. El Bhagavad-gītādice:

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

«El estado de existencia que se recuerda al abandonar el cuerpo, ¡oh, hijo de Kuntī!, es el estado que, indefectiblemente, se va a alcanzar» (Bg. 8.6).

Después de abandonar el cuerpo, la persona recibe otro cuerpo conforme a la condición de su mente en el momento de la muerte. Al morir, la persona piensa siempre en aquello que le ha tenido absorto durante su vida. Conforme a esa ley, Bharata Mahārāja adquirió un cuerpo de ciervo por haber estado siempre pensando en el ciervo y haber olvidado su adoración del Señor Supremo. Sin embargo, se había elevado hasta el nivel más alto del servicio devocional, y debido a ello no olvidó lo ocurrido en su vida anterior. Esa bendición especial le salvó de una degradación posterior. Debido al servicio devocional que había realizado en el pasado, se decidió a completar su servicio devocional aunque fuese en un cuerpo de ciervo. Esa es la razón de que en este verso se diga: mṛtam, «aunque había muerto», anu, «después de eso», na mṛta-janmānusmṛtir itaravat, «no olvidó lo ocurrido en su vida anterior como les ocurre a los demás». Como se afirma en la Brahma-saṁhitā: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Bs. 5.54). En este verso queda demostrado que, por la gracia del Señor Supremo, el devoto nunca es vencido. Puede ser castigado durante un breve período por descuidar deliberadamente su servicio devocional, pero después vuelve a su servicio y regresa al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

tatrāpi ha vā ātmano mṛgatva-kāraṇaṁ bhagavad-ārādhana-samīhānubhāvenānusmṛtya bhṛśam anutapyamāna āha.

Palabra por palabra

tatra api — en aquella vida; ha — en verdad; ātmanaḥ — de él mismo; mṛgatva-kāraṇam — la causa de aceptar un cuerpo de ciervo; bhagavat-ārādhana-samīhā — de pasadas actividades de servicio devocional; anubhāvena — como consecuencia; anusmṛtya — recordar; bhṛśam — siempre; anutapya-mānaḥ — arrepentido; āha — decía.

Traducción

Aunque se hallaba en un cuerpo de ciervo, Bharata Mahārāja, debido a las estrictas prácticas de servicio devocional de su vida anterior, comprendía la causa de que hubiera nacido en aquel cuerpo. Considerando sus vidas presente y pasada, no dejaba de arrepentirse de sus actividades, hablando de la siguiente manera.

Significado

Esta es una concesión especial para el devoto, quien, aunque haya recibido un cuerpo no humano, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios sigue avanzando en el servicio devocional, ya sea gracias al recuerdo de su vida anterior o por causas naturales. A un hombre corriente no le es fácil recordar las actividades de su vida anterior, pero Bharata Mahārāja, debido a sus grandes sacrificios y a que se había ocupado en servicio devocional, podía recordarlas.

Texto

aho kaṣṭaṁ bhraṣṭo ’ham ātmavatām anupathād yad-vimukta-samasta-saṅgasya vivikta-puṇyāraṇya-śaraṇasyātmavata ātmani sarveṣām ātmanāṁ bhagavati vāsudeve tad-anuśravaṇa-manana-saṅkīrtanārādhanānusmaraṇābhiyogenāśūnya-sakala-yāmena kālena samāveśitaṁ samāhitaṁ kārtsnyena manas tat tu punar mamābudhasyārān mṛga-sutam anu parisusrāva.

Palabra por palabra

aho kaṣṭam — ¡ay, que vida tan miserable!; bhraṣṭaḥ — caído; aham — yo (soy); ātma-vatām — de grandes devotos que han alcanzado la perfección; anupathāt — del modo de vida; yat — del cual; vimukta-samasta-saṅgasya — aunque había abandonado mi hogar y la relación con mis verdaderos hijos; vivikta — solitario; puṇya-araṇya — en un bosque sagrado; śaraṇasya — que se ha refugiado; ātma-vataḥ — de quien ha llegado a situarse perfectamente en el plano trascendental; ātmani — en la Superalma; sarveṣām — de todas; ātmanām — las entidades vivientes; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve — al Señor Vāsudeva; tat — de Él; anuśravaṇa — escuchando constantemente; manana — pensando; saṅkīrtana — cantando; ārādhana — adorando; anusmaraṇa — recordando constantemente; abhiyogena — por estar absorto en; aśūnya — lleno; sakala-yāmena — en el que todas las horas; kālena — con el tiempo; samāveśitam — plenamente establecida; samāhitam — fija; kārtsnyena — totalmente; manaḥ — la mente en esa situación; tat — esa mente; tu — pero; punaḥ — de nuevo; mama — de mí; abudhasya — un gran necio; ārāt — desde una gran distancia; mṛga-sutam — el hijo de un ciervo; anu — afectado por; parisusrāva — caí.

Traducción

En el cuerpo de ciervo, Bharata Mahārāja se lamentaba: ¡Qué desgracia!, he caído del sendero de la autorrealización. Abandoné a mis verdaderos hijos, a mi esposa y mi verdadero hogar para avanzar en la vida espiritual, y me refugié en un lugar sagrado en la soledad del bosque. Logré el dominio de mí mismo y la autorrealización, y me ocupé en servicio devocional sin interrupción, escuchando, pensando, cantando, adorando y recordando a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva. Tuve éxito; mi mente llegó a estar siempre absorta en el servicio devocional. Sin embargo, por necio, mi mente se apegó de nuevo, esta vez a un ciervo. Ahora he recibido un cuerpo de ciervo y he caído muy bajo, lejos de mis prácticas devocionales.

Significado

Debido a su estricta práctica de servicio devocional, Mahārāja Bharata podía recordar las actividades de su vida anterior y el modo en que se había elevado al plano espiritual. Por necio, se apegó a un insignificante ciervo y, como consecuencia, cayó y tuvo que recibir un cuerpo de ciervo. Esto es importante para todos los devotos. Si utilizamos erróneamente nuestra posición, pensando que estamos plenamente ocupados en servicio devocional y que podemos hacer lo que nos plazca, tendremos que sufrir, como Bharata Mahārāja, y nos condenaremos a recibir un cuerpo que vaya en detrimento de nuestro servicio devocional. Solo en la forma humana se puede practicar servicio devocional; pero si abandonamos voluntariamente esa práctica para ocuparnos en la complacencia de los sentidos, sin duda alguna tendremos que ser castigados. Sin embargo, ese castigo no es como el que padece una persona materialista corriente. Por la gracia del Señor Supremo, al devoto se le castiga de tal manera que su anhelo por alcanzar los pies de loto del Señor Vāsudeva aumenta. Con ese intenso deseo, en su siguiente vida regresa al hogar. En este verso hay una descripción muy completa del servicio devocional: tad-anuśravaṇa-manana-saṅkīrtanārādhanānusmaraṇābhiyogena. En el Bhagavad-gītā se recomienda escuchar y cantar constantemente las glorias del Señor: satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ.Aquellos que han emprendido el proceso de conciencia de Kṛṣṇa deben tener cuidado de no desperdiciar y no dejar pasar ni un solo momento sin cantar y recordar a la Suprema Personalidad de Dios y Sus actividades. Con Sus propias acciones y con las acciones de Sus devotos, Kṛṣṇa nos enseña a ser prudentes en el servicio devocional. Por medio de Bharata Mahārāja, Kṛṣṇa nos enseña que debemos ser muy prudentes en el desempeño del servicio devocional. Si queremos mantener nuestra mente completamente fija, sin desviación, debemos ocuparla ininterrumpidamente en servicio devocional. Los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna lo han sacrificado todo para propagar este movimiento; sin embargo, deben aprender la lección de la vida de Bharata Mahārāja y ser muy prudentes, procurando no desperdiciar ni un solo momento en conversaciones frívolas, o en dormir y comer demasiado. No está prohibido comer, pero, cuando se come demasiado, también hay que dormir más de lo necesario. Ello conduce a la complacencia de los sentidos, y podemos acabar degradándonos a una forma de vida inferior. De ese modo, nuestro progreso espiritual puede detenerse, al menos durante un tiempo. Lo mejor es seguir el consejo de Śrīla Rūpa Gosvāmī: avyartha-kālatvam: Debemos esforzarnos por emplear todos los momentos de nuestra vida exclusivamente en la práctica de servicio devocional. Esa es la posición segura para quien desea regresar al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.

Palabra por palabra

iti — así; evam — de este modo; nigūḍha — oculto; nirvedaḥ — completamente desapegado de las actividades materiales; visṛjya — dejando; mṛgīm — a la cierva; mātaram — a su madre; punaḥ — de nuevo; bhagavat-kṣetram — el lugar en que se adora a la Suprema Personalidad de Dios; upaśama-śīla — completamente desapegado de todo lo material; muni-gaṇa-dayitam — que es querida a los grandes santos que la habitan; śālagrāmam — la aldea llamada Śālagrāma; pulastya-pulaha-āśramam — al āśrama dirigido por grandes sabios de la talla de Pulastya y Pulaha; kālañjarāt — desde la montaña Kālañjara, donde había nacido del vientre de una cierva; pratyājagāma — regresó.

Traducción

A pesar de haber recibido un cuerpo de ciervo, Mahārāja Bharata debido a su constante arrepentimiento, se desapegó por completo de todo lo material. Sin revelar a nadie nada, partió de la montaña Kālañjara, el lugar de su nacimiento como ciervo, y, dejando a su madre, regresó al bosque de Śālagrāma y al āśrama de Pulastya y Pulaha.

Significado

Es significativo el hecho de que Mahārāja Bharata, por la gracia de Vāsudeva, recordase su vida anterior. No desperdició ni un solo instante, y regresó a Pulaha-āśrama y a la aldea de Śālagrāma. Las compañías que frecuentamos son muy importantes; por esa razón, la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna trata de ayudar a encontrar la perfección a todo aquel que ingresa en ella. Sus miembros deben recordar siempre que la asociación no es un hotel gratuito. Todos los miembros deben ser muy cuidadosos en el cumplimiento de sus deberes espirituales, para que todo el que se acerque, de un modo natural, se vuelva devoto y pueda regresar al hogar, de vuelta a Dios, en esta misma vida. Bharata Mahārāja, a pesar de haber adquirido un cuerpo de ciervo, abandonó de nuevo su hogar, la montaña Kālañjara. Nadie debe sentirse cautivado por su tierra y su familia; por el contrario, hay que refugiarse en los devotos y cultivar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Texto

tasminn api kālaṁ pratīkṣamāṇaḥ saṅgāc ca bhṛśam udvigna ātma-sahacaraḥ śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā vartamāno mṛgatva-nimittāvasānam eva gaṇayan mṛga-śarīraṁ tīrthodaka-klinnam ut-sasarja.

Palabra por palabra

tasmin api — en aquel āśrama (Pulaha-āśrama); kālam — el final de su tiempo de vida en el cuerpo de ciervo; pratīkṣamāṇaḥ — siempre esperando; saṅgāt — de la relación; ca — y; bhṛśam — constantemente; udvignaḥ — lleno de ansiedad; ātma-sahacaraḥ — con la Superalma como único compañero constante (nadie debe pensar que está solo); śuṣka-parṇa-tṛṇa-vīrudhā — comiendo solo las hierbas y hojas secas; vartamānaḥ — existir; mṛgatva-nimitta — de la causa de un cuerpo de ciervo; avasānam — el final; eva — solamente; gaṇayan — considerar; mṛga-śarīram — el cuerpo de ciervo; tīrtha-udaka-klinnam — bañándose en las aguas de aquel lugar sagrado; utsasarja — abandonó.

Traducción

Viviendo en aquel āśrama, ahora el gran rey Bharata Mahārāja se cuidaba mucho de caer víctima de las malas compañías. Vivía allí sin revelar a nadie su pasado, y solamente comía hojas secas. No puede decirse que estuviera solo, ya que la Superalma estaba con él. De ese modo, esperó la hora de la muerte en aquel cuerpo de ciervo. Bañándose en aquel lugar sagrado, finalmente abandonó aquel cuerpo.

Significado

La razón de ser de los lugares sagrados como Vṛndāvana, Hardwar, Prayāga y Jagannātha Purī es que en ellos la gente puede ofrecer servicio devocional. Vṛndāvana, en concreto, es el más excelso de los lugares sagrados, el preferido de los devotos vaiṣṇavas del Señor Kṛṣṇa que aspiran a regresar de vuelta a Dios, a los planetas Vaikuṇṭhas. En Vṛndāvana viven muchos devotos, los cuales, por el hecho de bañarse habitualmente en el Yamunā, se limpian por completo de la contaminación del mundo material. El proceso de cantar y escuchar constantemente los santos nombres y los pasatiempos del Señor Supremo nos purifica y nos convierte en candidatos adecuados para la liberación. Sin embargo, cuando alguien, por su propia voluntad, cae víctima de la complacencia de los sentidos, tiene que ser castigado por lo menos durante una vida, como le ocurrió a Bharata Mahārāja.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La personalidad de Bharata Mahārāja».