Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.9.9-10

Texto

sa ca prākṛtair dvipada-paśubhir unmatta-jaḍa-badhira-mūkety abhibhāṣyamāṇo yadā tad-anurūpāṇi prabhāṣate karmāṇi ca kāryamāṇaḥ parecchayā karoti viṣṭito vetanato vā yācñayā yadṛcchayā vopasāditam alpaṁ bahu mṛṣṭaṁ kadannaṁ vābhyavaharati paraṁ nendriya-prīti-nimittam. nitya-nivṛtta-nimitta-sva-siddha-viśuddhānubhavānanda-svātma-lābhādhigamaḥ sukha-duḥkhayor dvandva-nimittayor asambhāvita-dehābhimānaḥ. śītoṣṇa-vāta-varṣeṣu vṛṣa ivānāvṛtāṅgaḥ pīnaḥ saṁhananāṅgaḥ sthaṇḍila-saṁveśanānunmardanāmajjana-rajasā mahāmaṇir ivānabhivyakta-brahma-varcasaḥ kupaṭāvṛta-kaṭir upavītenoru-maṣiṇā dvijātir iti brahma-bandhur iti saṁjñayātaj-jñajanāvamato vicacāra.

Palabra por palabra

saḥ ca — él también; prākṛtaiḥ — por personas comunes que no tienen acceso al conocimiento espiritual; dvi-pada-paśubhiḥ — que no son más que animales de dos piernas; unmatta — loco; jaḍa — tonto; badhira — sordo; mūka — mudo; iti — así; abhibhāṣyamāṇaḥ — llamado; yadā — cuando; tat-anurūpāṇi — palabras adecuadas para responder a las de ellos; prabhāṣate — solía hablar; karmāṇi — actividades; ca — también; kāryamāṇaḥ — inducido a realizar; para-icchayā — por orden de otros; karoti — solía actuar; viṣṭitaḥ — por la fuerza; vetanataḥ — o por algún pago; — ya fuera; yācñayā — por mendigar; yadṛcchayā — sin mayor esfuerzo; — o; upasāditam — obtenido; alpam — una cantidad muy pequeña; bahu — una gran cantidad; mṛṣṭam — muy sabrosos; kat-annam — alimentos rancios y desabridos; — o; abhyavaharati — solía comer; param — solamente; na — no; indriya-prīti-nimittam — para satisfacción de los sentidos; nitya — eternamente; nivṛtta — detuvo; nimitta — actividad fruitiva; sva-siddha — por plenitud del ser; viśuddha — trascendental; anubhava-ānanda — percepción bienaventurada; sva-ātma-lābha-adhigamaḥ — que ha obtenido conocimiento del ser; sukha-duḥkhayoḥ — en la felicidad y la aflicción; dvandva-nimittayoḥ — en las causas de dualidad; asambhāvita-deha-abhimānaḥ — no identificado con el cuerpo; śīta — en el invierno; uṣṇa — en el verano; vāta — en el viento; varṣeṣu — en la lluvia; vṛṣaḥ — un toro; iva — como; anāvṛta-aṅgaḥ — cuerpo descubierto; pīnaḥ — muy fuerte; saṁhanana-aṅgaḥ — cuyos miembros eran firmes; sthaṇḍila-saṁveśana — de acostarse en el suelo; anunmardana — sin ningún masaje; amajjana — sin bañarse; rajasā — por el polvo; mahā-maṇiḥ — gema muy valiosa; iva — como; anabhivyakta — no manifiesto; brahma-varcasaḥ — esplendor espiritual; ku-paṭa-āvṛta — cubiertos con unos sucios andrajos; kaṭiḥ — cuyos costados; upavītena — con un cordón sagrado; uru-maṣiṇā — muy ennegrecido por la suciedad; dvi-jātiḥ — nacido en familia brāhmaṇa; iti — así (diciendo con desprecio); brahma-bandhuḥ — amigo de un brāhmaṇa; iti — así; saṁjñayā — con esos insultos; a-tat-jña-jana — por personas que no conocían su verdadera posición; avamataḥ — sin ser respetado; vicacāra — vagaba.

Traducción

Los hombres, cuando se degradan, no son mejores que los animales. La única diferencia es que los animales tienen cuatro patas y esos hombres solo tienen dos. Esos hombres, animales de dos piernas, solían insultar a Jaḍa Bharata llamándole loco, tonto, mudo y sordo, y le maltrataban. Ante ellos, Jaḍa Bharata se comportaba como si fuera un loco sordo, ciego o tarado. No protestaba, ni trataba de convencerles de que no lo era. Si alguien quería que hiciera algo, él satisfacía sus deseos. Si conseguía algún alimento, ya fuera que le llegara sin mayor esfuerzo, que lo mendigase o que lo recibiese como salario, lo aceptaba y lo comía, sin considerar si era poco, o si era sabroso, rancio o insípido. Nunca comió nada por complacer los sentidos, pues ya estaba liberado del concepto corporal, que nos induce a considerar que unos alimentos son sabrosos y otros desagradables. Gozaba de plenitud en la conciencia trascendental del servicio devocional, y, por lo tanto, estaba libre de la influencia de las dualidades que surgen del concepto corporal. Su cuerpo era tan fuerte como el de un toro; sus miembros eran muy musculosos. No le importaba si era invierno o verano, si hacía viento o lluvia, y nunca se cubría el cuerpo. Se acostaba en el suelo; nunca se bañaba ni se untaba aceite en el cuerpo. Como tenía el cuerpo sucio, su refulgencia y su conocimiento espirituales estaban cubiertos, como el esplendor de una piedra preciosa cubierto por el polvo. No llevaba más que un sucio taparrabos y su ennegrecido cordón sagrado. Comprendiendo que había nacido en una familia brāhmaṇa, la gente le llamababrahma-bandhu y le insultaba. Así, insultado y despreciado por los materialistas, vagaba de un lugar a otro.

Significado

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra. Una persona que no se interesa en el sustento del cuerpo, o que no se preocupa de cuidarlo y está satisfecha en toda circunstancia, tiene que ser, o un loco, o un alma liberada. En su vida como Jaḍa Bharata, Bharata Mahārāja en realidad estaba completamente liberado de las dualidades materiales. Era un paramahaṁsa, y por lo tanto no le preocupaba la comodidad del cuerpo.