Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.11.12

Texto

na sanna-vāhāya viṣaṇṇa-cetase
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro ’mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho ’vatasthe

Palabra por palabra

na — no; sanna — fatigada; vāhāya — sobre aquel cuya montura; viṣaṇṇa-cetase — triste en lo más hondo del corazón; prāyuṅkta — empleó; bhūyaḥ — de nuevo; saḥ — él (Vṛtrāsura); gadām — la maza; mahā-ātmā — la gran alma (que se abstuvo de golpear a Indra con la maza cuando le vio triste y apenado); indraḥ — Indra; amṛta-syandi-kara — de su mano, que produce néctar; abhimarśa — con el contacto; vīta — fue aliviado; vyatha — de dolores; kṣata — y cortes; vāhaḥ — cuyo portador, el elefante; avatasthe — se levantó allí.

Traducción

Cuando vio al elefante de Indra fatigado y herido, y la tristeza de Indra por el daño que su montura había sufrido, la gran alma Vṛtrāsura, siguiendo los principios religiosos, se abstuvo de golpear de nuevo a Indra con la maza. Aprovechando la oportunidad, Indra tocó al elefante con su mano, que produce néctar, y de ese modo alivió el sufrimiento del animal y curó sus heridas. Entonces, Indra y el elefante se levantaron en silencio.