SB 6.12.1

śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho 'psu
Palabra por palabra: 
śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — así; jihāsuḥ — muy deseoso de abandonar; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!; deham — el cuerpo; ājau — en el combate; mṛtyum — muerte; varam — mejor; vijayāt — que la victoria; manyamānaḥ — pensando; śūlam — tridente; pragṛhya — tomando; abhyapatat — atacó; sura- indram — al rey de cielo, Indra; yathā — como; mahā-puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; kaiṭabhaḥ — el demonio Kaiṭabha; apsu — cuando todo el universo se inundó.
Traducción: 
Śukadeva Gosvāmī dijo: Deseoso de abandonar el cuerpo, Vṛtrāsura consideraba que la muerte en el combate era preferible a la victoria. ¡Oh, rey Parīkṣit!, empuñando vigorosamente su tridente, atacó con gran fuerza al Señor Indra, el rey del cielo, del mismo modo que Kaiṭabha había atacado a la Suprema Personalidad de Dios durante la inundación del universo.
Significado: 

A pesar de que Vṛtrāsura le animaba una y otra vez a que le matase con el rayo, el rey Indra lamentaba tener que matar a aquel gran devoto, y dudaba en lanzárselo. Vṛtrāsura, contrariado de ver que el rey Indra no se decidía a pesar de haberle animado, tomó la iniciativa, y le arrojó su tridente con gran violencia. Vṛtrāsura no tenía el menor interés en la victoria; lo que quería era ser matado y poder regresar inmediatamente al hogar, de vuelta a Dios. Como se confirma en la Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: Cuando abandona el cuerpo, el devoto regresa inmediatamente con el Señor Kṛṣṇa, y nunca vuelve para recibir otro cuerpo. Ése era el objetivo de Vṛtrāsura.