Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.14.49

Texto

tato nṛpāntaḥpura-vartino janā
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación; nṛpa — ¡oh, rey!; antaḥpura-vartinaḥ — los habitantes del palacio; janāḥ — todo el mundo; narāḥ — los hombres; ca — y; nāryaḥ — las mujeres; ca — también; niśamya — escuchando; rodanam — gritos; āgatya — venir; tulya-vyasanāḥ — afligidos por igual; su-duḥkhitāḥ — con grandes lamentos; tāḥ — ellas; ca — y; vyalīkam — fingiendo; ruruduḥ — lloraron; kṛta-āgasaḥ — que habían cometido la ofensa (al envenenar).

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, aquellos gritos atrajeron inmediatamente a todos los habitantes del palacio, tanto hombres como mujeres. Compartiendo el mismo dolor, también ellos comenzaron a llorar. Con lágrimas fingidas y perfectamente conscientes de su ofensa, las reinas que habían envenenado al niño también lloraron.