Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.16.45

Texto

atha bhagavan vayam adhunā
tvad-avaloka-parimṛṣṭāśaya-malāḥ
sura-ṛṣiṇā yat kathitaṁ
tāvakena katham anyathā bhavati

Palabra por palabra

atha — por lo tanto; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; vayam — nosotros; adhunā — en el momento actual; tvat-avaloka — por verte; parimṛṣṭa — borrados; āśaya-malāḥ — deseos contaminados en el corazón; sura-ṛṣiṇā — por el gran sabio de los semidioses (Nārada); yat — lo que; kathitam — es hablado; tāvakena — quien es Tu devoto; katham — cómo; anyathā — de otra forma; bhavati — puede ser.

Traducción

Por esa razón, mi querido Señor, el simple hecho de verte ha borrado toda la contaminación de las actividades pecaminosas que, con sus resultados de apego material y deseos de disfrute, llenaban siempre mi mente y lo más profundo de mi corazón. Ninguna predicción del gran sabio Nārada Muni puede dejar de cumplirse. En otras palabras, he obtenido Tu audiencia gracias a las instrucciones de Nārada Muni.

Significado

Este procedimiento es la vía perfecta. Hay que recibir lecciones de autoridades como Nārada, Vyāsa y Asita, y seguir sus principios. Entonces podremos ver a la Suprema Personalidad de Dios con nuestros mismos ojos. Solo se necesita preparación. Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ. No podemos percibir a la Suprema Personalidad de Dios, ni con nuestros torpes ojos, ni con los demás sentidos, pero, si ocupamos esos sentidos en el servicio del Señor conforme a las instrucciones de las autoridades, podremos verle. Sin duda, como resultado de ver a la Suprema Personalidad de Dios, todas las reacciones pecaminosas que se encuentran en lo más profundo de nuestro corazón quedan inmediatamente destruidas.