Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.17.28

Texto

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Palabra por palabra

nārāyaṇa-parāḥ — devotos puros, sin otro interés que el servicio de Nārāyaṇa; sarve — todos; na — no; kutaścana — en ningún lugar; bibhyati — sienten temor; svarga — en los sistemas planetarios superiores; apavarga — en la liberación; narakeṣu — y en el infierno; api — incluso; tulya — igual; artha — valor; darśinaḥ — que ven.

Traducción

Los devotos que están exclusivamente dedicados al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, no sienten temor de ninguna circunstancia de la vida. Para ellos, los planetas celestiales, la liberación y los planetas infernales son lo mismo, pues el único interés de esos devotos es el servicio del Señor.

Significado

Pārvatī, naturalmente, podría haber preguntado qué es lo que hace tan excelsos a los devotos. Por consiguiente, este verso explica que los devotos son nārāyaṇā-para, es decir, que simplemente dependen de Nārāyaṇa. Los reveses de la vida no le preocupan, pues, en el servicio de Nārāyaṇa, han aprendido a tolerar cualquier adversidad que se presente. No les preocupa si están en el cielo o en el infierno; simplemente se ocupan en el servicio del Señor. Esa es su perfección. Ānukūlyena kṛṣṇāunśīlanam: Es su generoso empeño en el servicio del Señor lo que les hace excelsos. Con la palabra bhṛtya-bhṛtyānām, el Señor Śiva señaló que, a pesar de que Citraketu era un ejemplo de persona tolerante y excelsa, en realidad todos los devotos que se han refugiado en el Señor como sirvientes eternos son gloriosos. Ellos no ansían ser felices mediante la elevación a los planetas celestiales, la liberación o la unidad con el Brahman, la refulgencia suprema. Sus mentes no se sienten atraídas por esos beneficios. Lo único que les interesa es ofrecer servicio directo al Señor.